Contacta con nosotros para solicitar información

Nombre y Apellidos *

E-mail *

Asunto

Mensaje

Traducciones profesionales con carácter oficial

Un traductor oficial es una persona autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones oficiales desde y hacia el español de cualquier documento escrito en la lengua para la que esté autorizado. Es, por tanto, un traductor profesional que tiene competencia en la lengua a la que va a traducir y desde la que va a traducir, así como conocimientos generales de los sistemas jurídicos de los países cuyos idiomas maneja y que está familiarizado con las características de los documentos con los que trabaja, dado que con su firma y sello certifica la fidelidad y exactitud de sus traducciones oficiales.

Traducciones oficiales

La necesidad de realizar traducciones oficiales surge a partir de las exigencias de determinadas autoridades (ministerios, juzgados o instituciones académicas, entre otras instituciones) de consignar una copia fiel de un determinado documento original, o bien de la necesidad de avalar la información contenida en el texto original para tramitar documentación que está en idiomas diferentes. Ejemplos  de este tipo de trámites son los siguientes: la traducción oficial de un contrato de prestación de servicios en el que una de las partes firmantes es de una nacionalidad y la otra de otra; la traducción oficial de documentos administrativos, entre los que se encuentran los documentos públicos (certificados de empadronamiento, penales, matrimoniales, denuncias, etc.), los privados (certificados laborales, referencias, contratos, etc.) y los académicos (calificaciones, títulos, etc.), así como documentos notariales de todo tipo o documentos judiciales (sentencias, resoluciones, veredictos, etc.).

Por lo general, si hay que presentar un documento traducido en otro idioma ante un organismo oficial (administración pública, juzgado, notaría, institución académica, etc.), dicha traducción oficial deberá estar certificada, firmada y sellada por un traductor oficial para que pueda surtir efecto. Podemos decir por tanto que, en general, se exige una traducción oficial para la mayoría de documentos relevantes que tengan como destinatario a una entidad o administración pública como pueden ser las siguientes: universidades y escuelas, registros, notarios y registradores de la propiedad, la Seguridad Social, Hacienda, el Ministerio de Justicia o los tribunales, entre otras entidades e instituciones, que precisen traducciones oficiales realizadas por un traductor profesional.

Por tanto, las personas que requieran traducciones oficiales de sus documentos tendrán que recurrir a traductores profesionales y habilitados  para su trabajo con el fin asegurar que sus traducciones tienen la calidad necesaria.

Traductores profesionales

BETWEEN Traducción e Interpretación está formado por traductores profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores que pueden realizar traducciones profesionales de todo tipo de documentos que necesiten una traducción oficial. Estamos familiarizados con una gran variedad de documentos oficiales y tenemos una amplia experiencia en la traducción oficial de documentos. Somos conscientes de la responsabilidad que tenemos como traductores oficiales, por tanto, siempre realizamos traducciones profesionales de alta calidad. Esto significa que los clientes de BETWEEN pueden estar seguros de que nuestras traducciones profesionales oficiales siempre cumplen con los más altos estándares de calidad y de que respetamos los plazos acordados y, por supuesto, la confidencialidad de la información contenida en la documentación a traducir.

En definitiva, BETWEEN Traducción e Interpretación ofrece servicios de traducción oficial y profesional realizada por traductores profesionales y familiarizados con una gran variedad de documentos oficiales.