¿Oposiciones a traductor jurado?

En ocasiones uno no sabe qué pensar acerca del conocimiento que algunos periodistas tienen de aquello de lo que escriben. He aquí un ejemplo de un artículo para llevarse las manos a la cabeza:

Solo 22 de 645 opositores a traductor en Exteriores supera la prueba de… español

Y para rematar en otros sitios reproducen todo lo dicho sin cuestionar nada de lo que pone:

http://www.antena3.com/noticias/sociedad/solo-645-opositores-traductor-exteriores-aprueba-examen-espanol_2017102359ee1d480cf28f8922f06591.html

¿Opositores? ¿Contratación de traductores? ¿Optar a un puesto? Ignoro de dónde habrán obtenido la información para redactar el artículo pero está claro que nadie ha contrastado los datos y tampoco se ha molestado en indagar un poco en el tema. Ni es una oposición, ni se va a contratar a nadie, ni hay puestos a los que optar. En el caso de los traductores-intérpretes jurados el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores lo establece bien claro en su artículo 7.2:

Artículo 7. Exámenes de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as.

1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación otorgará el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a a quienes superen los exámenes convocados por la Oficina de Interpretación de Lenguas de traducción e interpretación al castellano y viceversa de las lenguas extranjeras determinadas en cada convocatoria.

2. El título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.

Sin comentario.


Source: ¿Oposiciones a traductor jurado?