Ramón Muñoz-Chápuli

Nacido en Granada (1956), Biólogo por la universidad de Granada. Actualmente es Catedrático de Biología Animal en la Universidad. Dirige un grupo de investigación especializado en desarrollo cardiovascular. Ha publicado un centenar de artículos científicos en revistas nacionales e internacionales sobre este tema. Premio de Investigación del Consejo Social de la Universidad de Málaga y del Parque Tecnológico de Andalucía. Ha sido vicedecano de la Facultad de Ciencias y Director de la Escuela de Doctorado de la UMA. Su docencia se centra fundamentalmente en los temas de Biología del Desarrollo y Evolución Animal, aunque ha impartido también clases de Historia de la Biología y Filosofía de la Ciencia a nivel de posgrado. También ha obtenido algunos premios en certámenes nacionales de narrativa breve.


Source: Ramón Muñoz-Chápuli

Karen Shashok

Karen tiene más de 30 años de experiencia como traductora (del español al inglés), asesora editorial y formadora de autores y editores en las áreas científicas, técnicas y médicas. Ha publicado artículos sobre la traducción, la revisión lingüística y editorial de artículos de investigación (authors’ editing), la revisión por expertos (peer review), las buenas prácticas éticas en la edición científica, y el acceso abierto, y ha impartido cursos para investigadores y editores de revistas científicas en España, Latinoamérica y el Mediterráneo Oriental. Como miembro de varias asociaciones de desarrollo profesional, ha procurado explicar las perspectivas y experiencias de los investigadores en los entornos emergentes como productores de conocimientos y los entornos con recursos limitados. En el año 2009 creó el proyecto de voluntariado AuthorAID in the Eastern Mediterranean.


Source: Karen Shashok

Jesús Clemente

Cuando D. Jesús Clemente comenzó a estudiar japonés, por azares de la vida, corría el año 61 de la era Showa. Teniendo en cuenta que 2017 es el año 29 de la era Heisei y que continúa estudiándolo les dará cierta idea de la dificultad de la empresa o de su capacidad de aprendizaje, o de ambas cosas. Desde 2005 se dedica a tiempo completo a la traducción, especializándose en biociencias y tecnología de información. En el desempeño de esta actividad aúna varias de las actividades que más le apasionan- el aprendizaje continuo de idiomas, las nuevas tecnologías disruptivas y los avances científicos en el campo de las ciencias de la vida. Atrás quedaron 16 años de trabajo como consultor y especialista en industria farmacéutica y sanitaria en una multinacional informática, de los que sigue recuperándose. Más atrás aún, su etapa de formación en biología molecular y bioquímica en la UAM, y filosofía en la UNED. Construye y pone a punto sus propios entornos informáticos de traducción (TenT). Además, diseña y explota sistemas para la producción de criptodivisas, como el bitcoin. No se prodiga mucho en las redes sociales, aunque habita en la Internet profunda. De vez en cuando sale al mundo real para participar en congresos y otros actos sociales. Las mayores probabilidades de encontrarle actualmente se tienen dejándose caer por un pueblito de la campiña segoviana o por la zona de la Bahía de San Francisco en California, justo detrás de Sillicon Valley.


Source: Jesús Clemente

Fernando Navarro

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina y cirugía (Universidad de Salamanca, 1986, con premio extraordinario) y médico especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla» de Santander, 1991). Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para laboratorios multinacionales y organismos internacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I (catorce ediciones: 2003-2017), director de los cursos de verano «Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica» de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (cinco ediciones: 2012-2017) y coordinador de la bitácora «Laboratorio del lenguaje», que se publica con periodicidad semanal en Diario Médico (Madrid) desde marzo de 2006. Ha sido miembro del comité editorial de diversas revistas tanto médicas (Medicina Clínica, Revista Española de Cardiología, Actas Dermo-Sifiliográficas, Jano, Evidencias en Pediatría) como traductológicas (Panace@, MonTI, Glosas). Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas; socio de honor de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI-IAPTI, Buenos Aires); miembro fundador de la lista MedTrad de medicina y traducción; cofundador y primer director de la revista Panace@ de medicina, lenguaje y traducción; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del comité técnico de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); académico correspondiente de la Real Academia de Medicina de Salamanca; socio de mérito de la Sociedad Médico-Quirúrgica de Alicante; y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores (Madrid). Es autor de Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición [electrónica]: Cosnautas, 2013-2017; ediciones previas: Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2000 y 2005), Repertorio de siglas médicas en español (2.ª edición [electrónica]: Cosnautas, 2013-2017), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997; disponible también como PDF descargable en línea), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002), Medicina en español (Madrid: Lilly, 2015 y 2016) y más de quinientos artículos y colaboraciones en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico [existe lista completa de publicaciones a disposición de los interesados]. Entre los años 2004 y 2011 desempeñó la coordinación técnica del Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina. Ha impartido cursillos o pronunciado conferencias como profesor o ponente invitado en más de setenta universidades, academias y sociedades científicas de España e Hispanoamérica, así como otros países de Europa y los Estados Unidos.


Source: Fernando Navarro

Gonzalo Claros

M. Gonzalo Claros es doctor en ciencias biológicas, especializado en biología molecular, por la Universidad Autónoma de Madrid en 1990. Se dedicó a la investigación y docencia desde entonces en la Ecole Normale Supérieure de París y en 1995 recabó en la Universidad de Málaga, de la que es profesor titular de biología molecular y bioinformática desde 2001. Su principal dedicación como profesor son las aplicaciones bioinformáticas para genómica y transcriptómica. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español le llevó en 2002 se acercó al mundo de la traducción y entró a formar parte de MedTrad, del comité editorial de Panace@, a dar clase en el máster de traducción de la UMA, y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Además de colaborar con Verónica Saladrigas en un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, ha publicado otros artículos de traducción científica, intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica, mantiene El Nanoblog del Gonz y ha escrito un libro denominado Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español del que la Fundación Esteve ha publicado la segunda edición. También se dedica a la traducción y revisión textos científicos, con una especial dedicación a la biotecnología.


Source: Gonzalo Claros

Elections : présidentielle et législatives 2017

En 2017 se tiendront en France l’élection du Président de la République et les élections législatives.

Élection présidentielle : 1er tour : dimanche 23 avril 2017 / 2nd tour : dimanche 7 mai 2017.

- Élections législatives : 1er tour : dimanche 4 juin 2017 / 2nd tour : dimanche 18 juin 2017.


Elections

/
Source : La France en Espagne (http://www.consulfrance-barcelone.org)
Source: Elections : présidentielle et législatives 2017