PACS

PACS
Le PACS (pacte civil de solidarité) est un contrat passé entre deux personnes majeures, de sexe différent ou de même sexe, pour organiser leur vie commune.
Il crée des droits et des obligations pour les partenaires, notamment « une aide mutuelle et matérielle ». Il produit également des effets sur les biens et en matière fiscale. Mais il ne produit aucun effet sur le nom.
Pour en savoir plus, cliquez ici https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/N144 ATTENTION : le PACS ne produit (…)


PACS

/

Source : La France en Espagne (http://www.consulfrance-barcelone.org)
Source: PACS

Jornadas conjuntas de traducción científico-médica de Asetrad y Tremédica

Tenemos el gran placer de anunciaros que ya están en el horno las jornadas conjuntas de traducción científico-médica de Asetrad y Tremédica.

Todavía es pronto para dar muchos detalles, pero sí os podemos decir que tendrán lugar en Málaga del jueves 25 al sábado 27 de mayo de 2017, muy probablemente en el salón de actos del Hospital Clínico Virgen de la Victoria.

El comité organizador ya está trabajando en su preparación. Esperamos que sean un punto de encuentro para los socios de ambas organizaciones y para todos los traductores interesados, profesionales o en ciernes. 

Contamos con todos vosotros. Estas jornadas, como todas, no son nada sin los socios que las sostenéis, las difundís y les dais su razón de ser, tanto con vuestra presencia física como con vuestro apoyo virtual.

Os mantendremos informados a medida que se vayan concretando las cosas.

¡Nos vemos en Málaga! 

El comité organizador

(Por Tremédica: Teresa Aguilar, Gonzalo Claros y Pilar Lucena. Por Asetrad: Alicia Martorell, Monika Miofsky y Lara Vázquez).


Source: Jornadas conjuntas de traducción científico-médica de Asetrad y Tremédica

Jornadas conjuntas de traducción científico-médica de Asetrad y Tremédica

Tenemos el gran placer de anunciaros que ya están en el horno las jornadas conjuntas de traducción científico-médica de Asetrad y Tremédica.

Todavía es pronto para dar muchos detalles, pero sí os podemos decir que tendrán lugar en Málaga del jueves 25 al sábado 27 de mayo de 2017, muy probablemente en el salón de actos del Hospital Clínico Virgen de la Victoria.

El comité organizador ya está trabajando en su preparación. Esperamos que sean un punto de encuentro para los socios de ambas organizaciones y para todos los traductores interesados, profesionales o en ciernes.

Contamos con todos vosotros. Estas jornadas, como todas, no son nada sin los socios que las sostenéis, las difundís y les dais su razón de ser, tanto con vuestra presencia física como con vuestro apoyo virtual.

Os mantendremos informados a medida que se vayan concretando las cosas.

¡Nos vemos en Málaga!

El comité organizador

(Por Tremédica: Teresa Aguilar, Gonzalo Claros y Pilar Lucena. Por Asetrad: Alicia Martorell, Monika Miofsky y Lara Vázquez).

Source: Jornadas conjuntas de traducción científico-médica de Asetrad y Tremédica

France Alumni

France Alumni est une plateforme multilingue destinée à fédérer, informer et aiguiller les étudiants internationaux passés par l’enseignement supérieur français.


Actualités

/

Source : La France en Espagne (http://www.consulfrance-barcelone.org)
Source: France Alumni

Presentación de los Bancos de Tiempo

 

Desde la Comisión del Banco de Tiempo queremos presentaros un resumen sobre los aspectos básicos de los Bancos de Tiempo y recordaros cómo surgió la idea de crear uno para los socios de Asetrad. A continuación podréis encontrar algunos enlaces para ampliar conocimientos. Iremos añadiendo más información antes del lanzamiento de la plataforma, que cada vez está más cerca.  

 

¿Qué es un banco de tiempo?

 

Un banco de tiempo es un «banco» en el que se intercambian servicios por tiempo. El tiempo (por ejemplo: hora de trabajo realizado) es la unidad de intercambio empleada en lugar de dinero. El intercambio consiste en ofrecer un determinado servicio a cambio del tiempo que cueste realizarlo y demandar otros servicios a cambio del valor (tiempo) que se ha obtenido. Para poder participar de estos intercambios se debe ser miembro del Banco de Tiempo. Únicamente se contabilizan las horas de servicio prestado y recibido. Todos los servicios tienen el mismo valor: la hora de una determinada persona vale lo mismo que la hora de otra, independientemente del valor social o monetario que habitualmente se le atribuye a esa actividad o servicio.

 

Su característica principal es que los intercambios son multilaterales; es decir, un socio del banco realiza un servicio a otro socio y luego puede emplear el tiempo que ha ganado para pagar otro servicio que oferte otro miembro.

 

(adaptado de:http://economianivelusuario.com/tag/definicion-banco-del-tiempo/ y dehttps://www.upo.es/diario/entrevista/2015/05/el-banco-del-tiempo-es-una-herramienta-muy-potente-de-empoderamiento/)


¿Para qué sirve un banco de tiempo?

 

Un banco de tiempo sirve para intercambiar servicios en base a una unidad de valor que no es dinero, sino tiempo. Sirve para que una persona que necesita un determinado servicio pueda obtenerlo sin costo económico a cambio de comprometerse a dedicar la misma cantidad de tiempo en ofrecer ella otro tipo de servicio a quien lo solicite.

 

¿Cuáles son las ventajas de un banco de tiempo?

 

Son muchas.

 

Los bancos de tiempo estrechan lazos, fomentan las relaciones colaborativas y amplían las redes de contactos interpersonales.

 

Es  una herramienta muy útil para solventar muchas de las necesidades de una persona con el apoyo comunitario sin tener que invertir dinero. Permite aprender de otras personas y también prestar servicio a otras, sin necesidad de intermediarios.

 

Vídeo en YouTube: “Banco de Tiempo”https://www.youtube.com/watch?v=-Bif0kkm9Hc&feature=youtu.be

 

¿Qué se necesita para crear un banco de tiempo?

 

    • Una herramienta que contabilice los intercambios entre miembros. Existen distintos tipos de plataformas capaces de gestionar un banco de tiempo, como pueden ser Cyclos for communities, Timeoverflow, etc.

       

 

    • Bienes o servicios

       

 

    • Una persona (o personas) que se encargue de administrarlo: un gestor del BdT

       

 

    • Una cuenta personal para cada usuario, donde el sistema anota sus horas de crédito y débito.

       

 

 

¿Cómo suele funcionar un banco de tiempo?

 

Enlace:(http://www.bdtonline.org/)

 

    • Cada usuario puede ofrecer y pedir bienes y servicios. Para ello, basta con que cada usuario se ponga en contacto con otro usuario o usuarios para hacer el intercambio.

       

 

    • Después de cada intercambio, ambos usuarios rellenan el formulario en la web y el sistema contabiliza las respectivas horas de crédito o débito.

       

 

    • El sistema anota las horas.

       

 

    • Algunos bancos de tiempo fijan un crédito máximo (100 horas, por ejemplo).

       

 

    • Algunos bancos cobran un porcentaje por gastos de gestión (administradores).

       

 

 

¿Qué tipos de bancos de tiempo existen?

 

Los BdT pueden clasificarse según distintos criterios:

 

    • Por unidad de valor:

       

        • tiempo

           

       

        • tiempo y moneda social (BdT mixto)

           

       

 

    • Por objetos de intercambio:

       

        • servicios

           

       

        • bienes (tangibles) y servicios

           

       

 

    • Por lugar de residencia de los usuarios:

       

        • locales

           

       

        • virtuales (no importa el lugar)

           

       

 

 

¿Cómo surgió la idea de crear un banco de tiempo en ASETRAD?

 

Del 24 al 26 de enero de 2014 se celebró en Toulouse un encuentro de la red franco-española (red-FE) de traductores, organizado por la SFT y ASETRAD. En este encuentro surgió el tema de la colaboración entre profesionales y de sus distintas modalidades. La idea del banco de tiempo surgió como una opción interesante y socialmente comprometida, capaz de reforzar la colaboración y el apoyo mutuo entre compañeros de profesión.

 

A partir de esta idea, Berna Wang presentó una ponencia sobre los Bancos de Tiempo en la Asamblea General de Tudela. Esta presentación fue el germen de la comisión que hoy en día se encarga de la creación del Banco de Tiempo de Asetrad.

 

 

Source: Presentación de los Bancos de Tiempo

El cerebro del intérprete

 

Ni siquiera los ordenadores más potentes del mundo pueden realizar traducciones fieles en tiempo real y, sin embargo, los intérpretes lo hacen con facilidad.

Autor del artículo en inglés: Geoff Watts.

Una mañana de verano visité la oficina de las Naciones Unidas en Londres. La sede central de la Organización Marítima Internacional (OMI) se sitúa en la orilla sur del Támesis, a poca distancia aguas arriba de las cámaras del Parlamento británico.

La cabina era poco mayor que una cabina de teléfono, muy luminosa pero con poca ventilación. Bajo nosotros se encontraban los escritorios cuidadosamente colocados en semicírculo de los representantes. Casi la mitad estaban ocupados por hombres vestidos con trajes.

Me senté detrás de dos intérpretes cuyos nombres eran Marisa Pinkney y Carmen Soliño, y enseguida los representantes empezaron a hablar. Pinkney encendió su micrófono. Se paró durante un momento y después empezó a traducir al español lo que el representante decía en inglés.

Seguir leyendo en el blog de Mondo Agit…

[…]
Source: El cerebro del intérprete

 

El papel del Traductor/a-Intérprete Jurado/a

La falta de definición del papel del Traductor/a-Intérprete Jurado/a

A lo largo de mi carrera como traductora e intérprete, he notado desde el principio

No obstante, mi objetivo en este artículo no es tanto aclarar cuál es el papel del Traductor/a-Intérprete Jurado/a, sino reflejar la incertidumbre que existe ante nuestro trabajo, ofrecer algunas ideas respecto a nuestra labor y reivindicar la necesidad de un código o normativa que regule nuestro trabajo invitando al diálogo y colaboración entre traductores y usuarios.

Leer más