Convocatoria de comunicaciones y talleres. Congreso XV aniversario de Asetrad

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) se complace en anunciar la celebración de su congreso XV aniversario, que tendrá lugar en Zaragoza en mayo de 2018.

Su objetivo es servir de foro de reflexión multidisciplinar sobre las nuevas formas de comunicación, sus repercusiones en la labor de correctores, intérpretes y traductores y las posibilidades que abren a todos los profesionales de la lengua.

Animamos a todos aquellos interesados en participar a enviar propuestas en forma de comunicación o taller, que podrán presentarse en cualquier idioma. 

COMUNICACIONES

Las comunicaciones, que tendrán una duración máxima de 20 minutos,  podrán versar sobre los siguientes temas desde una perspectiva profesional:

▪        aspectos culturales y legales de la comunicación multilingüe;

▪        corrección, interpretación y traducción en el ámbito del marketing y la publicidad;

▪        corrección, interpretación y traducción para medios de prensa y redes sociales;

▪        corrección, interpretación y traducción en entornos especializados y divulgativos;

▪        corrección y traducción en el ámbito digital;

▪        documentación aplicada a la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        el futuro de la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        interpretación social;

▪        interpretación en lengua de signos;

▪        nuevas modalidades de interpretación;

▪        recursos y herramientas para corrección, interpretación y traducción;

▪        terminología y neología;

▪        traducción audiovisual y de aplicaciones informáticas;

▪        traducción automática y posedición


TALLERES

Los talleres, que deberán tener un enfoque eminentemente práctico, tendrán una duración máxima de 90 minutos y podrán versar sobre los siguientes temas desde una perspectiva profesional:

▪        corrección, interpretación y traducción en el ámbito del marketing y la publicidad

▪        corrección, interpretación y traducción para medios de prensa y redes sociales;

▪        corrección, interpretación y traducción en entornos especializados y divulgativos;

▪        corrección y traducción en el ámbito digital;

▪        documentación aplicada a la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        el futuro de la corrección, la interpretación y la traducción:

▪        interpretación social;

▪        interpretación en lengua de signos;

▪        nuevas modalidades de interpretación;

▪        recursos y herramientas para corrección, interpretación y traducción;

▪        terminología y neología;

▪        traducción audiovisual y de aplicaciones informáticas;

▪        traducción automática y posedición

Los interesados en participar deberán enviar un resumen de 500 palabras en español, francés o inglés y un breve currículo (máximo una página) antes del 31 de julio de 2017congreso@asetrad.org. El comité de selección se pondrá en contacto con los interesados para comunicarles si su propuesta ha sido aceptada antes del 16 de octubre de 2017.


Source: Convocatoria de comunicaciones y talleres. Congreso XV aniversario de Asetrad

Programa de formación primavera 2017

A continuación, os presentamos el programa de formación para los próximos meses.

Este trimestre hemos programado los clásicos seminarios de fiscalidad, tan adecuados para estas fechas (gratuitos para nuestros socios). También vamos a contar con un nuevo ciclo de formaciones sobre la traducción de páginas web con un sistema novedoso, en formato mixto: dos sesiones presenciales (la primera y la última) y cuatro sesiones virtuales.

Seminarios web

  • 17 de mayo: «¡La renta y yo con estos pelos». Ponente: Rosa Maria Esqué. Inscripción abierta.
  • 24 de mayo: «Démosle un meneo al IVA». Ponente: Rosa Maria Esqué. Inscripción abierta.
Formación sobre traducción de páginas web

 Ponentes: Manuel Mata Pastor y José Blanco Pérez.

 Inscripción abierta.

  • 1 de junio: Seminario presencial introductorio [2 horas]
  • 8 de junio: Seminario virtual: Webs estáticas [1:30 horas]
  • 15 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [1:30 horas]
  • 22 de junio: Seminario virtual: Webs dinámicas [1:30 horas]
  • 29 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [1:30 horas]
  • 30 de junio: Seminario presencial recapitulativo [2 horas]


Los seminarios presenciales, el 1 y el 30 de junio, se celebrarán en la sede de Asetrad (C./ Leganitos 35, 5.º A.).

En los enlaces encontraréis información detallada sobre cada una de las formaciones.


Source: Programa de formación primavera 2017

Programa de formación primavera 2017

A continuación, os presentamos el programa de formación para los próximos meses.

Este trimestre hemos programado los clásicos seminarios de fiscalidad, tan adecuados para estas fechas (gratuitos para nuestros socios). También vamos a contar con un nuevo ciclo de formaciones sobre la traducción de páginas web con un sistema novedoso, en formato mixto: dos sesiones presenciales (la primera y la última) y cuatro sesiones virtuales.

Seminarios web

  • 17 de mayo: «¡La renta y yo con estos pelos». Ponente: Rosa Maria Esqué. Inscripción abierta.
  • 24 de mayo: «Démosle un meneo al IVA». Ponente: Rosa Maria Esqué. Inscripción abierta.
Formación sobre traducción de páginas web

 Ponentes: Manuel Mata Pastor y José Blanco Pérez.

 Inscripción abierta.

  • 1 de junio: Seminario presencial introductorio [de 18:00 a 20:00]
  • 8 de junio: Seminario virtual: Webs estáticas [de 18:00 a 19:30]
  • 15 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [de 18:00 a 19:30]
  • 22 de junio: Seminario virtual: Webs dinámicas [de 18:00 a 19:30]
  • 29 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [de 18:00 a 19:30]
  • 30 de junio: Seminario presencial recapitulativo [de 18:00 a 20:00]


Los seminarios presenciales, el 1 y el 30 de junio, se celebrarán en la sede de Asetrad (C./ Leganitos 35, 5.º A.).

En los enlaces encontraréis información detallada sobre cada una de las formaciones.


Source: Programa de formación primavera 2017

Traducción y localización de páginas web

 

Hoy por hoy, es frecuente que los textos que traducimos vayan destinados a una web; en cualquier ámbito: biosanitario, científico, económico, institucional, jurídico, técnico… A veces nuestro cliente es una empresa de servicios lingüísticos, que nos encarga (solo) la traducción y se ocupa de todo lo demás, incluidos nuestros quebraderos de cabeza. En otras ocasiones, es el propietario de la web —casi siempre ajeno a nuestro sector— quien nos encomienda la tarea, pero a menudo desconoce los entresijos y las consecuencias de traducir una web. ¡Y no digamos los de localizarla íntegramente!

 

En ambas situaciones, para aceptar un proyecto de este tipo y resolverlo satisfactoriamente, el traductor debe utilizar con soltura alguna herramienta de traducción asistida, por descontado. Pero también ha de manejarse con los formatos habituales en este tipo de encargos (HTML, JS, PHP, XML…), amén de estar familiarizado con archivos que contienen etiquetas y tener algunas nociones sobre optimización, posicionamiento y accesibilidad. Gracias a estas y otras destrezas, el profesional de la traducción/localización será más productivo y competitivo y su trabajo tendrá mayor calidad, no solo lingüística y traductológica sino también técnica y funcional.

 

En este taller semipresencial, se abordan la traducción y la localización de webs de manera aplicada y con un enfoque profesional, estudiando casos prácticos para ilustrar todas las fases de un proyecto de este tipo: desde la consecución y presupuestación de un encargo hasta el testeo y el control de calidad del resultado final, pasando por la traducción propiamente dicha, que suele presentar retos inesperados.

 

Ponentes:

 

Mata.png

Manuel Mata Pastor es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Su lengua materna es el castellano y sus idiomas de trabajo, inglés e italiano.

Desde 1989 se ha dedicado a la traducción técnica y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras. Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector.

En la actualidad sigue traduciendo profesionalmente e imparte clases de localización y de tecnología aplicada a la traducción en la Universidad Complutense de Madrid, así como en cursos de máster y postgrado de varias universidades españolas y extranjeras. Con asiduidad imparte seminarios y talleres especializados para empresas, instituciones y asociaciones profesionales.


Es socio de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

 

José_Blanco-Pérez.jpg

 

José Blanco Pérez es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, y, tras haber investigado la traducción automática en el ETI de Ginebra, José Blanco encontró en la localización el nexo de unión entre dos de sus grandes pasiones: los idiomas y la informática. Inició su carrera profesional como ingeniero de localización en una de las grandes empresas del sector, y después de haberse especializado en la evaluación de proyectos complejos y de haber recorrido medio mundo ofreciendo soluciones de localización a grandes corporaciones tecnológicas, fundó su propia empresa de ingeniería lingüística: the localization department, s.l., más conocida como Locdep (http://www.locdep.com). En la actualidad, Locdep es una de las pocas empresas en ofrecer servicios avanzados de ingeniería lingüística, formación, creación de contenidos y consultoría de localización e internacionalización en Europa. Su equipo de consultores ofrece servicios de ingeniería a las mayores firmas de localización y creación de contenidos españolas e internacionales. Cabe reseñar que Locdep colabora activamente en el diseño y desarrollo de varios portales de traducción. Asimismo, José Blanco está certificado como Certified Passolo Trainer (CPT) desde el año 2006.

 

Destinatarios del curso: Traductores autónomos y microempresas interesados en el tema.

 

Fechas y lugares de celebración

  • 1 de junio: Seminario presencial introductorio [2 horas]
  • 8 de junio: Seminario virtual: Webs estáticas [1:30 horas]
  • 15 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [1:30 horas]
  • 22 de junio: Seminario virtual: Webs dinámicas [1:30 horas]
  • 29 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [1:30 horas]
  • 30 de junio: Seminario presencial recapitulativo [2 horas]
Los seminarios presenciales, el 1 y el 30 de junio, se celebrarán en la sede de Asetrad (C./ Leganitos 35, 5.º A.). El aforo de la sede está limitado a 20 personas.

 

Precios matrícula anticipada por seminario

 





Socio profesional 20 €
Socio extraordinario  35 €
Socios otras asociaciones* 35 €
General               45 €

 

Si te inscribes en los 4 seminarios virtuales te ofrecemos un descuento y solo pagas 3.

 

Precios matrícula general por seminario






Socio profesional 30 €
Socio extraordinario  45 €
Socios otras asociaciones* 45 €
General               55 €

 

Si te inscribes en los 4 seminarios virtuales te ofrecemos un descuento y solo pagas 3.

 

Matrícula anticipada hasta el 20 de mayo. Fecha límite de inscripción: 29 de mayo.

 

Aquí podréis acceder al formulario de inscripción.

 

* Pueden beneficiarse del descuento los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACE Traductores, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de la AECC y las asociaciones de la FIT.

Guardar


Source: Traducción y localización de páginas web

Traducción y localización de páginas web

 

Hoy por hoy, es frecuente que los textos que traducimos vayan destinados a una web; en cualquier ámbito: biosanitario, científico, económico, institucional, jurídico, técnico… A veces nuestro cliente es una empresa de servicios lingüísticos, que nos encarga (solo) la traducción y se ocupa de todo lo demás, incluidos nuestros quebraderos de cabeza. En otras ocasiones, es el propietario de la web —casi siempre ajeno a nuestro sector— quien nos encomienda la tarea, pero a menudo desconoce los entresijos y las consecuencias de traducir una web. ¡Y no digamos los de localizarla íntegramente!

 

En ambas situaciones, para aceptar un proyecto de este tipo y resolverlo satisfactoriamente, el traductor debe utilizar con soltura alguna herramienta de traducción asistida, por descontado. Pero también ha de manejarse con los formatos habituales en este tipo de encargos (HTML, JS, PHP, XML…), amén de estar familiarizado con archivos que contienen etiquetas y tener algunas nociones sobre optimización, posicionamiento y accesibilidad. Gracias a estas y otras destrezas, el profesional de la traducción/localización será más productivo y competitivo y su trabajo tendrá mayor calidad, no solo lingüística y traductológica sino también técnica y funcional.

 

En este taller semipresencial, se abordan la traducción y la localización de webs de manera aplicada y con un enfoque profesional, estudiando casos prácticos para ilustrar todas las fases de un proyecto de este tipo: desde la consecución y presupuestación de un encargo hasta el testeo y el control de calidad del resultado final, pasando por la traducción propiamente dicha, que suele presentar retos inesperados.

 

Ponentes:

 

Mata.png

Manuel Mata Pastor es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Su lengua materna es el castellano y sus idiomas de trabajo, inglés e italiano.

Desde 1989 se ha dedicado a la traducción técnica y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras. Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector.

En la actualidad sigue traduciendo profesionalmente e imparte clases de localización y de tecnología aplicada a la traducción en la Universidad Complutense de Madrid, así como en cursos de máster y postgrado de varias universidades españolas y extranjeras. Con asiduidad imparte seminarios y talleres especializados para empresas, instituciones y asociaciones profesionales.


Es socio de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

 

José_Blanco-Pérez.jpg

 

José Blanco Pérez es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, y, tras haber investigado la traducción automática en el ETI de Ginebra, José Blanco encontró en la localización el nexo de unión entre dos de sus grandes pasiones: los idiomas y la informática. Inició su carrera profesional como ingeniero de localización en una de las grandes empresas del sector, y después de haberse especializado en la evaluación de proyectos complejos y de haber recorrido medio mundo ofreciendo soluciones de localización a grandes corporaciones tecnológicas, fundó su propia empresa de ingeniería lingüística: the localization department, s.l., más conocida como Locdep (http://www.locdep.com). En la actualidad, Locdep es una de las pocas empresas en ofrecer servicios avanzados de ingeniería lingüística, formación, creación de contenidos y consultoría de localización e internacionalización en Europa. Su equipo de consultores ofrece servicios de ingeniería a las mayores firmas de localización y creación de contenidos españolas e internacionales. Cabe reseñar que Locdep colabora activamente en el diseño y desarrollo de varios portales de traducción. Asimismo, José Blanco está certificado como Certified Passolo Trainer (CPT) desde el año 2006.

 

Destinatarios del curso: Traductores autónomos y microempresas interesados en el tema.

 

Fechas y lugares de celebración

  • 1 de junio: Seminario presencial introductorio [de 18:00 a 20:00]
  • 8 de junio: Seminario virtual: Webs estáticas [de 18:00 a 19:30]
  • 15 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [de 18:00 a 19:30]
  • 22 de junio: Seminario virtual: Webs dinámicas [de 18:00 a 19:30]
  • 29 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [de 18:00 a 19:30]
  • 30 de junio: Seminario presencial recapitulativo [de 18:00 a 20:00]
Los seminarios presenciales, el 1 y el 30 de junio, se celebrarán en la sede de Asetrad (C./ Leganitos 35, 5.º A.). El aforo de la sede está limitado a 20 personas.

 

Precios matrícula anticipada por seminario

 





Socio profesional 20 €
Socio extraordinario  35 €
Socios otras asociaciones* 35 €
General               45 €

 

Si te inscribes en los 4 seminarios virtuales te ofrecemos un descuento y solo pagas 3.

 

Precios matrícula general por seminario






Socio profesional 30 €
Socio extraordinario  45 €
Socios otras asociaciones* 45 €
General               55 €

 

Si te inscribes en los 4 seminarios virtuales te ofrecemos un descuento y solo pagas 3.

 

Matrícula anticipada hasta el 20 de mayo. Fecha límite de inscripción: 29 de mayo.

 

Aquí podréis acceder al formulario de inscripción.

 

* Pueden beneficiarse del descuento los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACE Traductores, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de la AECC y las asociaciones de la FIT.

Guardar

Guardar


Source: Traducción y localización de páginas web

Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas

En los últimos años hemos sido testigos de una crisis humanitaria de primer orden con el tema de los refugiados. Miles de desplazados se encuentran en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, sencillamente para escapar de los horrores de la guerra.

Las necesidades son muchas y los recursos escasos. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar son, naturalmente, los idiomas. Ahí es donde entramos los traductores e intérpretes, para asegurarnos de que sus derechos no se vulneran, para prestarles una atención sanitaria de calidad o para ayudarles a tramitar el papeleo que tan arduo se hace a menudo…y esta es una lista no exhaustiva.

Los traductores e intérpretes podemos resultar piezas clave para el final feliz que tanto desean las personas en este tipo de situaciones. Por este motivo, Asetrad ha organizado una mesa redonda virtual gratuita el próximo 18 de abril a las seis de la tarde en la que contaremos con ponentes expertos que nos ayudarán a descubrir cómo hacerlo:

Jaime Alekos es un videoperiodista freelance comprometido con temas de refugiados. Durante los últimos cuatro años ha estado cubriendo la crisis financiera de Europa y la crisis de refugiados en Grecia. Su trabajo ha sido emitido en los principales telediarios españoles.

Inés Díez es una abogada vinculada al mundo de las migraciones y de la protección internacional. Ha trabajado para Amnistía Internacional y actualmente es la responsable del Área Jurídica y de Incidencia de la Federación Red Acoge.

Carmen las Heras es licenciada en semíticas y traductora de árabe, colaboró con COMRADE y es desde hace diez años responsable del servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado.

Rosa Llopis es traductora e intérprete, especializada en refugiados y migración; trabajó como tal en el ayuntamiento de Manchester, ha trabajado con ACNUR, ha interpretado a Sami Naïr y colabora con la red de comunicadores #Comunicambio.

Berna Wang es una traductora especializada en derechos humanos, sociología, política, economía y relaciones internacionales e investigación para la paz. Traduce para Amnistía Internacional, ACNUR y ha traducido varias obras de Susan George.

Moderará la mesa Iciar Pertusa. Además de ser intérprete y miembro de la junta de Asetrad, en su tiempo libre colabora de manera solidaria ofreciendo prestaciones para causas justas relacionadas con todo tipo de temáticas.

La inscripción ya está abierta. ¡Únete y participa!

Sigue la noticia en Twitter: #AsetradRefugiados


Source: Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas

Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas

En los últimos años hemos sido testigos de una crisis humanitaria de primer orden con el tema de los refugiados. Miles de desplazados se encuentran en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, sencillamente para escapar de los horrores de la guerra.

Las necesidades son muchas y los recursos escasos. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar son, naturalmente, los idiomas. Ahí es donde entramos los traductores e intérpretes, para asegurarnos de que sus derechos no se vulneran, para prestarles una atención sanitaria de calidad o para ayudarles a tramitar el papeleo que tan arduo se hace a menudo…y esta es una lista no exhaustiva.

Los traductores e intérpretes podemos resultar piezas clave para el final feliz que tanto desean las personas en este tipo de situaciones. Por este motivo, Asetrad ha organizado una mesa redonda virtual gratuita el próximo 18 de abril a las seis de la tarde en la que contaremos con ponentes expertos que nos ayudarán a descubrir cómo hacerlo:

Jaime Alekos es un videoperiodista freelance comprometido con temas de refugiados. Durante los últimos cuatro años ha estado cubriendo la crisis financiera de Europa y la crisis de refugiados en Grecia. Su trabajo ha sido emitido en los principales telediarios españoles.

Inés Díez es una abogada vinculada al mundo de las migraciones y de la protección internacional. Ha trabajado para Amnistía Internacional y actualmente es la responsable del Área Jurídica y de Incidencia de la Federación Red Acoge.

Carmen las Heras es licenciada en semíticas y traductora de árabe, colaboró con COMRADE y es desde hace diez años responsable del servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado.

Rosa Llopis es traductora e intérprete, especializada en refugiados y migración; trabajó como tal en el ayuntamiento de Manchester, ha trabajado con ACNUR, ha interpretado a Sami Naïr y colabora con la red de comunicadores #Comunicambio.

Berna Wang es una traductora especializada en derechos humanos, sociología, política, economía y relaciones internacionales e investigación para la paz. Traduce para Amnistía Internacional, ACNUR y ha traducido varias obras de Susan George.

Moderará la mesa Iciar Pertusa. Además de ser intérprete y miembro de la junta de Asetrad, en su tiempo libre colabora de manera solidaria ofreciendo prestaciones para causas justas relacionadas con todo tipo de temáticas.

La inscripción ya está abierta. ¡Únete y participa!

Sigue la noticia en nuestras redes sociales. En Twitter: #AsetradRefugiados


Source: Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas