Cinco días, cinco países

Bienvenidos a la última entrada de nuestro blog! Fue el antiguo filósofo griego, Seneca quien dijo una vez, “Viajar y cambiar de lugar dan a la mente un nuevo vigor”. Bueno, esta cita no habría podido ser más apta para nosotros en PerMondo durante esta semana, ya que hemos terminado proyectos para organizaciones en cinco países diferentes! Espero que tengáis vuestro pasaporte, vuestras maletas y vuestra taza de viaje a mano, porque estáis a punto de viajar por todo Europa!

Empecemos nuestra excursión en España, país de origen de PerMondo, y también de la primera nueva organización de la semana, la Unión Romaní, que tiene su sede en Barcelona. Esta ONG está consagrado a respaldar a la comunidad gitana en España, y trabaja junta con la Unión Romaní Internacional con el fin de ganar reconocimiento de la cultura del pueblo gitano. Estamos profundamente agradecidos a Ann Southwick, que ha completado nuestro primero proyecto para esta organización, traduciendo al inglés un artículo muy informativo sobre el ex presidente gitano brasileño, Juscelino Kubitschek de Oliveira.

La segunda nueve organización de la semana está ubicada en Francia. Estamos fieles de haber aceptado los primeros dos proyectos de la ONG francesa Association Gibraltar 2017.

[…]


Source: Cinco días, cinco países

Intérprete voluntaria de PerMondo para la CIJOC en Seúl

 

Autora: Pauline Junca

Este año, haciendo prácticas en las oficinas de Mondo Agit en Madrid, me crucé con una oportunidad que no esperaba, pero me estoy adelantando, dejad que os cuente.

Entre mis responsabilidades estaba la de coordinar encargos de PerMondo, la iniciativa de Mondo Agit que ofrece traducciones gratuitas a asociaciones. Un buen día, una asociación nos escribió solicitando ayuda para un evento en Corea… no dudé en ofrecerme.

La ONG CIJOC (Coordinación Internacional de la Juventud Obrera Cristiana) estaba buscando intérpretes voluntarios para su 9o Consejo Internacional en Corea del Sur en agosto de 2016.

Mercado de Namdaemun, en el centro de Seúl

2 meses después estaba sentada en el avión, dirección a Seúl. Corea del Sur no era un país donde pensaba ir algún día en mi vida, así que fue un viaje literalmente al desconocido. La estancia fue estupenda. Los intérpretes y las delegaciones internacionales de la ONG, nos quedamos en el mismo edificio para dormir, comer y asistir a las conferencias. El ambiente era muy relajado, los coreanos mostraron que son gente muy simpática y cuidaban del bienestar de cada uno.

[…]


Source: Intérprete voluntaria de PerMondo para la CIJOC en Seúl

Cómo mantenerse caliente este mes

 

¡Bienvenidos a nuestro primer blog de octubre!

Hola, soy Matt, nuevo becario en PerMondo y, tras la partida de Thomas, os acompañaré durante los siguientes meses. Escribiré las entradas en inglés y español, así que espero perdonéis los posibles errores y “acentos” que se me puedan escapar al escribir en español.

Con septiembre recién terminado, nos preparamos para despedirnos del calor abrasador del verano y buscar en el armario nuestras chaquetas y jerséis. Afortunadamente, todavía disfrutamos de buen tiempo aquí en España y, en PerMondo, nuestro poder mental nos ha dado un exceso de calor después de una semana muy ocupada.

Esta semana hemos tenido el privilegio de trabajar con muchos nuevos voluntarios en una gran variedad de proyectos.

Vamos a empezar dando una calurosa bienvenida a dos nuevas ONGs. Primero, a eN procesoS, una organización que intenta hacer uso del conocimiento para despertar la consciencia crítica y avivar el compromiso social. Estamos profundamente agradecidos a Ife Fasanya, que ha traducido el sitio web de la organización del español al inglés, un proyecto más o menos largo, y también a John-Ryan Mills, que ha traducido un texto para uno de los proyectos de la ONG sobre la situación socioeconómica de las Islas Canarias.

[…]


Source: Cómo mantenerse caliente este mes

Programa de formación otoño 2016

A continuación os presentamos el programa completo de formación de los próximos meses.


Como introducción, Alicia Martorell impartirá un seminario web, gratuito para los socios, que quiere ser también un mensaje de bienvenida a quienes empiezan su andadura como profesionales de la traducción.


A lo largo del mes de noviembre tendremos cuatro sesiones dedicadas a realizar un recorrido por distintas manifestaciones del arte a lo largo de la historia, desde el arte precolombino hasta la Alhambra de Granada.


El trimestre se cerrará con un seminario web dirigido a los intérpretes.

 

Seminario web gratuito para socios

  • 20 de octubre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción (y no te atreviste a preguntar)». Ponente: Alicia Martorell. Inscripción cerrada.

Ciclo de seminarios web sobre arte

  • 10 de noviembre: «Arte precolombino de los Andes: dioses a imagen y semejanza del hombre». Ponente: Ariadna Baulenas. Inscripción abierta.
  • 17 de noviembre: «De las tumbas de Sakkara al busto de Nefertiti. Una introducción al arte egipcio». Ponente: José Miguel Parra. Inscripción abierta.
  • 24 de noviembre: «¿Estaban locos esos románicos?». Ponente: Tina Parcero. Inscripción abierta.
  • 1 de diciembre: «Patrimonio histórico y traducción: la Alhambra de Granada». Ponente: David Govantes. Inscripción abierta.

Seminario web sobre interpretación

  • 15 de diciembre: «¿Hay vida fuera de la cabina?». Marta Franco. Inscripción abierta.

Como podéis ver más arriba, ya están abiertas las inscripciones a todos los seminarios del trimestre y aquí podréis encontrar más información sobre los mismos. La inscripción a los seminarios se irá tramitando conforme se acerque la fecha señalada, y por ello puede tardar unos días en llegaros la primera comunicación de recepción de la inscripción.


Source: Programa de formación otoño 2016

Programa de formación otoño 2016

A continuación os presentamos el programa completo de formación de los próximos meses.


Como introducción, Alicia Martorell impartirá un seminario web, gratuito para los socios, que quiere ser también un mensaje de bienvenida a quienes empiezan su andadura como profesionales de la traducción.


A lo largo del mes de noviembre tendremos cuatro sesiones dedicadas a realizar un recorrido por distintas manifestaciones del arte a lo largo de la historia, desde el arte precolombino hasta la Alhambra de Granada.


El trimestre se cerrará con un seminario web dirigido a los intérpretes.

 

Seminario web gratuito para socios

  • 20 de octubre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción (y no te atreviste a preguntar)». Ponente: Alicia Martorell. Inscripción abierta.

Ciclo de seminarios web sobre arte

  • 10 de noviembre: «Arte precolombino de los Andes: dioses a imagen y semejanza del hombre». Ponente: Ariadna Baulenas. Inscripción abierta.
  • 17 de noviembre: «De las tumbas de Sakkara al busto de Nefertiti. Una introducción al arte egipcio». Ponente: José Miguel Parra. Inscripción abierta.
  • 24 de noviembre: «¿Estaban locos esos románicos?». Ponente: Tina Parcero. Inscripción abierta.
  • 1 de diciembre: «Patrimonio histórico y traducción: la Alhambra de Granada». Ponente: David Govantes. Inscripción abierta.

Seminario web sobre interpretación

  • 15 de diciembre: «¿Hay vida fuera de la cabina?». Marta Franco. Inscripción abierta.

Como podéis ver más arriba, ya están abiertas las inscripciones a todos los seminarios del trimestre y aquí podréis encontrar más información sobre los mismos. La inscripción a los seminarios se irá tramitando conforme se acerque la fecha señalada, y por ello puede tardar unos días en llegaros la primera comunicación de recepción de la inscripción.


Source: Programa de formación otoño 2016

Apostille et Légalisation

Le consulat général de France à Barcelone n’est pas compétent pour légaliser ou apostiller les documents.

1. La légalisation

La légalisation est la formalité par laquelle est attestée la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. La légalisation correspond exclusivement à une certification matérielle de signature et non pas à un certificat de conformité à la loi française. Elle donne lieu à (…)


Légalisation et Apostille

/

Source : La France en Espagne (http://www.consulfrance-barcelone.org)
Source: Apostille et Légalisation