DÍA INTERNACIONAL DE LA INTERPRETACIÓN 2019

 

Se acerca el Día Internacional de la Interpretación y este año queremos celebrarlo con una charla informal en nuestra sede.

Contaremos con la colaboración de María Galán, Rosa Llopis y Laura Solana como moderadoras, para hablar de lo que inquieta e interesa a los profesionales del sector y a quienes se están acercando a él.

Tras el encuentro, celebraremos el Día de la Interpretación tomando algo juntos.

Destinatarios: Intérpretes noveles y veteranos (socios o no).

Fecha: Sábado, 23 de noviembre de 2019.

Hora: 18:00-19:30.

Lugar: Sede de Asetrad (C/ Leganitos, 35).

 


Source: DÍA INTERNACIONAL DE LA INTERPRETACIÓN 2019

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA: TRANSLATING EUROPE WORKSHOPS 2019 (15 DE NOVIEMBRE)

Este viernes, 15 de noviembre de 2019, en el marco del Translating Europe Forum de la Comisión Europea, se celebra en la universidad de Salamanca una jornada de los Translating Europe Workshops 2019 sobre «La Traducción e Interpretación profesional y autónoma» en la que participará nuestra socia, Alicia Martorell, en representación de Asetrad.

Alicia será la encargada de cerrar la sesión vespertina, dedicada al tema «¿Cómo asegurar la calidad?», con una mesa denominada «Ofertas, licitaciones y calidad» en la que profundizará sobre los procesos de licitación actuales y explicará con detalle el informe sobre la licitación TRAD19 de la UE que os presentamos en junio y las repercusiones que este tipo de licitación puede tener en el ámbito de los profesionales autónomos. 

Es posible seguir las mesas en directo a través del enlace de streaming http://diarium.usal.es/tew/streaming/ y en redes sociales utilizando el hashtag #TranslatingEurope. Además, en la página http://diarium.usal.es/tew/ se encuentra toda la información necesaria sobre esta jornada.


Source: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA: TRANSLATING EUROPE WORKSHOPS 2019 (15 DE NOVIEMBRE)

Translating Europe Forum 2019, 7-8 de noviembre, Bruselas

Por tercer año consecurivo, Asetrad está presente en el TEF 2019, a través de la presencia de su presidenta, María Galán. El TEF es una iniciativa que forma parte del proyecto Translating Europe. El tema de este año girará en torno a Translation all around us – The added value of translation in business and society.

 

 

 

Podéis seguir el evento en Twitter con el hashtag #2019TEF y en https://ec.europa.eu/info/events/2019TEF_en


Source: Translating Europe Forum 2019, 7-8 de noviembre, Bruselas

Charla en línea: Profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas. …

Como bien sabemos, las Naciones Unidas contrata diversos tipos de profesionales lingüísticos (traductores, intérpretes, editores, redactores de actas literales, preparadores de originales / correctores de pruebas, editores de producción, terminólogos y auxiliares referencistas).


En el primer trimestre de 2020 está previsto que se celebre un nuevo concurso, y Asetrad ha programado una charla gratuita en línea en la que se repasarán los requisitos y detalles de este examen, así como las posibilidades laborales que existen en la Organización, de la mano de dos funcionarias de la sede de Nueva York, Sabela Avión y Ana Puga.


Será el próximo 3 de diciembre de 18 a 20 horas y os podéis inscribir aquí. Debido a la limitación del aforo, si las inscripciones superan el número máximo de plazas, se dará prioridad a los socios profesionales.


Source: Charla en línea: Profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas. …

Nuevo webinario: Gestión de redes sociales para TCI (traductores, correctores e intérpretes)

Ponente: Xosé Castro Roig
Modalidad: En línea
Fecha: miércoles, 13 de noviembre de 2019

Hora: 18.00 – 19.30 horas

 

 

Descripción del seminario:

 

Internet y las redes sociales son, desde hace tiempo, nuestro medio para promocionarnos, hacer contactos y socializar en el ámbito profesional. Al mismo tiempo, también son herramientas lúdicas. Son muchos los colegas que mezclan el lado de entretenimiento con el lado profesional y hacen un uso poco eficaz de sus redes.

 

En este seminario web, Xosé nos dará las claves para sacar el máximo provecho de las redes sociales y transmitir la imagen y el mensaje que queremos.

 

Destinatarios:

 

Traductores, correctores e intérpretes que quieran hacer un uso eficaz de sus redes.

 

Ponente:

 

Xosé Castro es traductor de inglés, corrector y redactor desde 1990, además de guionista, comunicador y divulgador. Es miembro de la ATA, Asetrad y UniCo y, desde 1995, ha escrito cientos de artículos e impartido cientos de horas de clase sobre traducción especializada, corrección, redacción y crematística en casi todos los países hispanohablantes, tanto en universidades como empresas. Es miembro de PalabrasMayores.org y coautor del libro 199 recetas infalibles para expresarse bien. Es uno de los traductores con más seguidores en Twitter, y recalca que esto no sirve de nada si no sabes usarlo.

 

Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

 

IMPORTANTE:

Por problemas técnicos, la inscripción deberá realizarse enviando un mensaje a
formacion_admin @ asetrad[punto]org indicando el nombre y apellidos y el número de socio.


Source: Nuevo webinario: Gestión de redes sociales para TCI (traductores, correctores e intérpretes)

8ème édition du Salon de l'Emploi, de la Formation et de l'Entreprenariat des francophones à Barcelone

8ème édition du Salon de l’Emploi, de la Formation et de l’Entreprenariat des francophones à Barcelone

Mercredi 30 octobre de 10h à 18h à l’IDEM Barcelone (Ciutat de Granada 53-57, métro Llacuna)


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: 8ème édition du Salon de l’Emploi, de la Formation et de l’Entreprenariat des francophones à Barcelone