Cómo convencer en las negociaciones – persuasión mediante precisión

Cómo convencer en las negociaciones – persuasión mediante precisión

Un pequeño cambio en tu manera de negociar puede tener un GRAN impacto en el resultado.

Traducción del artículo publicado el 30 de septiembre de 2014 por Noah J. Goldstein Steve J. Martin en The Small Big.

¿Has visto últimamente a alguien vendiendo su coche de segunda mano por 8.013 euros? ¿Recuerdas haber oído que alguno de tus amigos le pidiera a su jefe un aumento del 5,3 %? ¿Has intentado alguna vez negociar tu salario pidiendo 6.511 euros más de lo que te ofrecían inicialmente?

Si eres como nosotros, la respuestas a estas preguntas serán: no, no y no. Como sociedad, la mayoría, adoramos los números redondos. Podemos vender nuestro coche por 8.000 euros, pedir un aumento del 5%, o negociar el salario intentando mejorar en 6.500 euros la oferta inicial de la otra parte. Pero, ¿se equivoca la mayoría en su forma de negociar?

La científica conductista Malia Mason y sus colegas Alice Lee, Elizabeth Riley y Daniel Ames piensan que sí. Creen que la gente podría mejorar el resultado de sus negociaciones lanzando una primera oferta exacta, mejor que redondeando la cantidad.

[…]


Source: Cómo convencer en las negociaciones – persuasión mediante precisión

Fundamentos del lenguaje corporal

Fundamentos del lenguaje corporal

Tenemos hoy un artículo sobre el lenguaje corporal, escrito por Joe Navarro y traducido por Elena Rodríguez, muy interesante para todo el mundo, aunque especialmente para los intérpretes (para bien o para mal, los traductores no tienen muchas oportunidades de practicar el lenguaje corporal en su trabajo…).

“Si el lenguaje se le otorgó al hombre para ocultar sus pensamientos, entonces el propósito de los gestos era revelarlos”. John Napier.

Hace millones de años, nuestros antepasados emprendieron su andadura en la Tierra, y lo hicieron gracias a que fueron capaces de comunicar sus necesidades, emociones, miedos y deseos. Aunque parezca asombroso, lo hacían usando solo la comunicación no verbal: cambios fisiológicos (rubor en el rostro), movimientos (apuntar con el dedo), ruidos (gruñidos) y, en general, muecas y gestos faciales y corporales (expresiones de perplejidad o miedo…).

Esto ha formado parte de nuestra herencia biológica y ha seguido siendo así durante tanto tiempo, que todavía seguimos comunicándonos principalmente de forma no verbal. Así, incluso cuando no nos vemos, hacemos uso de iconos en la comunicación escrita para representar algunas emociones.

Por suerte hemos desarrollado un sistema para comunicar de inmediato a los demás cómo nos sentimos.

[…]


Source: Fundamentos del lenguaje corporal

11 consejos para ser un escritor exitoso

11 consejos para ser un escritor exitoso

Recursos en inglés para escritores y guías de marketing útiles.

Publicado el 7 de diciembre de 2012, por Susan K. Perry en Creating in Flow.

Tengo un buen recuerdo de cuando estuve en una vieja librería y descubrí un montón de copias muy antiguas de la revista Writer’sDigest. Las compré todas y me las llevé a casa como si fueran un tesoro.

Nunca he tomado cursos de escritura. Aunque no recomendaría necesariamente mi método a otras personas, a mí me funcionó. Una vez que decidí que quería escribir libros y artículos, me suscribí cada año sin falta a Writer’sDigest. Compré y marqué las guías anuales de marketing de la misma compañía, y más adelante su guía para agentes.

Al principio gastaba más dinero en sellos del que ganaba con mis reducidas ventas de ensayos y artículos sobre la crianza de mis hijos. Con el tiempo, vendí en mercados más amplios, aumenté mis áreas temáticas, y me adentré en el mundo de la escritura de libros. Llegados a este punto, algunos dirían: “y nunca volví la vista atrás”, pero yo siempre estoy mirando hacia atrás.

Guías de marketing

En la actualidad, es fácil investigar sobre cualquier cosa en línea, aunque no hay nada tan agradable como tomar el último compendio de agentes, revistas o editores, y marcar el ejemplar con reseñas, anotaciones o post-its.

[…]


Source: 11 consejos para ser un escritor exitoso

El colegio acaba con la creatividad – Ken Robinson

El colegio acaba con la creatividad – Ken Robinson

Me interesa mucho la educación y creo que no soy el único. Tenemos un gran interés por la educación, en parte porque es ella la que nos conduce hacia ese futuro que se nos escapa de las manos. Si te paras a pensarlo, los niños que empiezan el colegio este año se jubilarán en 2065.

Nadie tiene ni idea de cómo será el mundo dentro de cinco años ni siquiera y, aún así, tenemos la labor de educarles para ese momento. Los niños tienen una extraordinaria capacidad para innovar y, además, poseen grandes talentos, aunque nosotros los dilapidamos sin ninguna compasión. Yo creo que la creatividad es ahora tan importante en la educación como lo es la alfabetización y deberíamos por tanto otorgarle el mismo estatus.

Puedes ver la charla ted en inglés aquí.

Escuché una historia sobre una niña que estaba en clase de dibujo. Tenía seis años y se encontraba sentada al final de la clase; la profesora decía que esta niña casi nunca prestaba atención, salvo en la clase de dibujo. La profesora estaba fascinada, se acercó a la niña y le preguntó que qué estaba dibujando. La niña dijo que estaba dibujando a Dios.

[…]


Source: El colegio acaba con la creatividad – Ken Robinson

Se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

MAE¡Milagro! Tras varios años el BOE ha publicado hoy la resolución mediante la cual se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Las pruebas se celebrarán a partir de 16 de febrero de 2014 e introducen muchas novedades.

Los idiomas convocados son: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu.

En cuanto a la prueba se introduce por primera vez un examen tipo test que versará sobre las siguientes materias:

Gramática

1. Ortografía y reglas de acentuación. Puntuación.

2. Morfosintaxis.

2.1 Concordancias de género y número.

2.2 Uso de los tiempos y modos verbales.

2.3 Uso de las preposiciones.

2.4 Uso del artículo.

2.5 Uso del pronombre.

2.6 Oraciones simples y compuestas. Coordinación y subordinación.

2.7 Extranjerismos sintácticos.

3. Léxico.

3.1 Léxico general y especializado. Interferencias léxicas. Calco y «falso amigo».

3.2 Interferencias fraseológicas.

4. Toponimia: Libro de Estilo interinstitucional de la UE.

Terminología jurídica y económica

5. Terminología básica de las normas jurídicas: Constitución, ley, normas con rango de ley y reglamento.

6. Órganos legislativos y ejecutivos. Órganos de la Administración.

7. Poder judicial: Jueces y Magistrados, Juzgados y Tribunales. Tipos de resoluciones judiciales.

8. Terminología básica del Derecho de familia.

9. Terminología básica del Derecho de sucesiones.

10. Terminología básica del Derecho de obligaciones y contratos.

11. Terminología básica del Derecho penal: Delitos y penas. Elementos del delito.

12. Terminología básica del Derecho mercantil:

12.1 Empresa y empresario.

12.2 Sociedades.

12.3 Propiedad intelectual e industrial.

12.4 Contratos.

13. Terminología básica del Derecho laboral.

13.1 Relación laboral y contratos de trabajo.

13.2 Terminología básica de seguridad social.

14. Derecho tributario: Terminología y elementos de los principales impuestos.

15. Contabilidad y finanzas.

15.1 Terminología contable básica.

15.2 Terminología financiera básica.

 A partir de aquí se ha previsto un segundo ejercicio que subdivide en tres pruebas:

a) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico en la lengua a cuyo nombramiento se aspira.

b) La segunda prueba consistirá en la traducción a la lengua a cuyo nombramiento se aspira, sin diccionario, de un texto en castellano, de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico.

c) La tercera prueba consistirá en la traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico de la lengua a cuyo nombramiento se aspira. En esta prueba no se permitirá el uso de diccionarios electrónicos.

Y finalmente habrá que aprobar un tercer ejercicio que comprenderá una prueba de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, un diálogo con el aspirante en la lengua elegida para verificar el dominio y comprensión de las lenguas de partida y de llegada.

La prueba de interpretación consecutiva es toda una novedad e implica tener ciertas nociones de técnicas de interpretación consecutiva.

La resolución se puede leer en el BOE de hoy pinchando aquí.


Source: Se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

Novedades del MAE. Cambio de normativa para los traductores jurados

MAEEl sábado se ha publicado en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado y que modifica varios puntos de la normativa que se aplicaba hasta la fecha a los traductores e intérpretes jurados (la orden se puede consultar íntegramente pinchando aquí)

A modo de resumen se modifican los siguientes puntos:

  1. Examen y acceso

El examen de acceso se modifica y constará de cinco partes:

  • Primer ejercicio tipo test conforme a un temario que se publicará para cada convocatoria.
  • Segundo ejercicio traducción directa sin diccionario de un texto general periodístico etc.
  • Tercer ejercicio traducción inversa sin diccionario de un texto general periodístico etc.
  • Cuarto ejercicio traducción directa con diccionario de un texto jurídico.
  • Quinto ejercicio oral ante tribual con prueba de consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, con un diálogo en la lengua elegida.

 Como bien cabe observar se incorpora un examen tipo test sobre un temario a determinar y una prueba de interpretación consecutiva

2.  Cambios para los jurados actuales

A partir de ahora se obligatoria hacer constar el número de traductor jurado que tenemos asignado en el sello y el nuevo carné. El carné será tipo tarjeta de crédito por lo que abandonamos la vieja cartulina de tamaño 8,5 cm x 11,5 cm que teníamos. El sello cambia se reduce a una expresión minimalista y en la que únicamente tendrán que constar:

 a) Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

b) Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

c) Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Sorprende que ya no se pueden incluir los datos de contacto. La anterior norma tampoco decía mucho al respecto pero en la práctica se nos dejaba hacer constar dichos datos en el sello.

La certificación permanece igual si bien ahora se nos autoriza que la misma incorpore su traducción al idioma de nuestro nombramiento lo cual tiene su sentido común en el caso de las inversas.

Otra novedad es la incorporación de copias de los originales. La orden establece que a efectos de la comprobación de la autenticidad del original (a partir del cual se ha efectuado la traducción) deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas. Es decir, que no nos podremos limitar a hacer la traducción sino que habrá que incluir como anexo una copia del original que hemos traducido. Esta copia tendrá que ir además sellada y con fecha.

Otra primicia es que la lista del MAE incorporará a partir de ahora una indicación acerca de si el jurado se encuentra en activo o no. Esto era una de las aspiraciones antiguas cuando se produjo la última gran modificación de la normativa en el año 2009. En aquél entonces el MAE nos trasladó a las asociaciones y los jurados el borrador de la nueva normativa y nos brindó la posibilidad de poder presentar alegaciones. Y así se hizo. Yo mismo presenté unas propuestas que decían muchas cosas y entre todas ellas lo siguiente:

En aras de fomentar la seguridad jurídica de las certificaciones venimos a formular que se incorpore en el articulado, junto al sello ordinario, el uso de un sello de seguridad en concordancia con el sistema indicado en los artículos 241 y 267 del Reglamento Notarial aprobado por Decreto de 2 de junio de 1944:

Artículo 241

Tanto en el pie de copia de escrituras y actas como en los testimonios, además de su sello, el notario impondrá el sello de seguridad creado a tal efecto por el Consejo General del Notariado.

En relación al Listado de Traductores-Intérpretes Jurados venimos a exponer que el mismo ha de reunir las características de obligatorio y completo.

 A modo de ejemplo, cabría pensar en clasificar los intérpretes jurados, de modo análogo a las guías judiciales o de los diferentes colegios profesionales, en ejercientes y no ejercientes, según la indicación que cada cual haga de su condición. En el caso de los ejercientes se harían constar los datos de contacto y en el caso de los no ejercientes se omitirían dichos datos.

 En todo caso, un listado nacional obligatorio fomentaría, innegablemente, la certidumbre y la confianza en la actividad que ejercen los intérpretes jurados.

El sello de seguridad sigue en el olvido pero en la actualidad tenemos un listado completo que pronto indicará si el jurado se encuentra o no en activo.

Personalmente valoro la nueva orden como un avance muy positivo aunque, para mi gusto, el contenido se haya quedado corto. Y, ante todo, me habría gustado opinar previamente a la publicación analizando el borrador tal y como se hizo en el año 2009. No pasa nada por dirigirse a los que se van a ver afectados por una norma, recabar su opinión y que participen en la toma de decisiones. Y luego hay quien se extraña que los ciudadanos, que somos los que pagamos todo esto con nuestros impuestos, sientan una profunda desafección de cara a la AAPP y las estructuras existentes que deciden por nosotros pero sin tenernos en cuenta.


Source: Novedades del MAE. Cambio de normativa para los traductores jurados

dretprocesalMarchando un recordatorio del curso «Derecho procesal civil para traductores e intérpretes» que se impartirá mañana en Barcelona y que ha sido organizado conjuntamente entre la APTIJ y la ATIC. El contenido del curso se puede consultar aquí.

El autor del presente blog será el profesor encargado del curso por lo que será una buena oportunidad para vernos las caras y echar unas risas en las comidas. ¡Nos vemos mañana!


Source:

El Boletín del Congreso publica el proyecto de ley para la transposición de la Directiva 2010/64/UE y la creación de un Registro de TeI judiciales

El Boletín Oficial de las Cortes Generales publica hoy el proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Del mismo modo, se propone un nuevo proyecto de ley para la creación de un Registro Oficial de traductores e intérpretes judiciales.

El texto se puede consultar pinchando aquí.

Por fin se impulsa la transposición de ambas directivas y vamos conociendo lo que nuestro legislador lleva en mente. Destacan varias novedades procesales y, en lo que a los intérpretes y traductores se refiere, la creación un de un Congreso de los DiputadosRegistro Oficial de traductores e Intérpretes. La idea es que el traductor e intérprete judicial sea designado de entre aquellos que se hallen incluidos en dicho listado. De forma excepcional y por razones de urgencia se podrá habilitar como intérprete o traductor judicial eventual a otra persona conocedora del idioma y que se estime capacitada para el desempeño de esa tarea. La denominación de intérprete y traductor eventual para denominar a los intérpretes y traductores que no figuran en la lista me ha parecido acertada por dos razones: permite diferenciar entre los traductores e intérpretes inscritos y no inscritos y es una propuesta que se cocinó en el marco de la APTIJ.

Ahora bien, dicho registro no se crea de forma inmediata sino que se establece un plazo de un año para ello. Conviene analizar la Disposición adicional única que reza así:

Disposición adicional única. Registro Oficial de traductores e intérpretes judiciales.

El Gobierno presentará, en el plazo máximo de un año desde la publicación de esta Ley, un Proyecto de ley de creación de un Registro Oficial de Traductores e Intérpretes judiciales para la inscripción de todos aquellos profesionales que cuenten con la debida habilitación y cualificación, con el fin de elaborar las listas de traductores e intérpretes a que se refiere el artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal. La inscripción en este Registro Oficial será requisito necesario para la actuación de estos profesionales por designación del Juez o del Secretario judicial ante la Administración de Justicia, sin perjuicio de las excepciones que se establezcan.

A efectos de proceder a la inscripción en este Registro Oficial, el Ministerio de Justicia podrá solicitar el cumplimiento de otros requisitos diferentes a la formación o titulación que se establezca reglamentariamente en función del idioma de que se trate. Estos requisitos deberán ser proporcionados y no discriminatorios y podrán basarse en la experiencia del profesional, en el conocimiento adicional de cuestiones procedimentales o jurídicas, y en el cumplimiento de deberes deontológicos previstos en la Ley.

La norma reguladora de este Registro Oficial determinará sus condiciones y términos de funcionamiento.

Bueno, esto se pone interesante. Vamos avanzando y se están corrigiendo aspectos fundamentales para la creación del registro. Se ha decidido crear una ley sui generis para el registro que supone, sin duda alguna, un paso en la dirección adecuada.


Source: El Boletín del Congreso publica el proyecto de ley para la transposición de la Directiva 2010/64/UE y la creación de un Registro de TeI judiciales