Carmen Montes

Licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Granada y profesora de Lengua y Literatura Sueca por la Universidad de Estocolmo. Se dedica a la traducción de literatura sueca desde 2002 y cuenta con más de ochenta títulos traducidos de muy diversos géneros y de autores como Henning Mankell, Sara Stridsberg, Ingmar Bergman, el Premio Nobel sueco Harry Martinson, o los éxitos de ventas de Camilla Läckberg. Es profesora de lengua y cultura suecas del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, socia de ACE Traductores y socia extraordinaria de Asetrad. En 2013 ganó Premio Nacional a la Mejor Traducción por la novela Kallocaína, de Karin Boye. 


Source: Carmen Montes

Francis Villatoro

Francisco R. Villatoro, profesor del departamento de Lenguajes y Ciencias de la Computación, en el área conocimiento de Ciencia de la Computación e Inteligencia Artificial, licenciado en informática (equivalente al actual ingeniero en informática), licenciado en ciencias físicas, y doctor en matemáticas. Investiga en matemática y física computacional, con énfasis en la propagación de ondas. Divulga ciencia desde su blog en la red de Naukas, La Ciencia de la Mula Francis, con colaboraciones en radio y otros medios. Su objetivo es acercar investigaciones de actualidad publicadas en prestigiosas revistas como Nature, Science o PNAS, a un público no especialista, aunque no completamente lego.


Source: Francis Villatoro

Maya Busqué

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el castellano y el catalán. Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. A lo largo de este tiempo, se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Ha interpretado en numerosos congresos, conferencias, ruedas de prensa, simposios, jornadas, reuniones y estudios de mercado. También realiza traducciones escritas para empresas y particulares. Está especializada en la traducción médica, la traducción de temas relacionados con la moda, la traducción publicitaria, jurídica y de marketing, así como en textos y discursos de divulgación científica (física, neurociencia, biología) y durante 10 años, hasta que lo quitaron de antena, fue una de las traductoras del programa Redes, presentado por Eduard Punset en La 2 (Televisión Española). En la actualidad colabora con un nuevo programa de ciencia de La 2 presentado por Pere Estupinyà: El cazador de cerebros. Es socia fundadora de APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) y ha ocupado varios cargos en la junta directiva de la asociación, incluido el de presidenta. Representa a la asociación en Vértice, una plataforma que tiene como objetivo fomentar la colaboración entre las asociaciones de profesionales de la lengua y forma parte de la Comisión de Actividades, desde la que ha organizado y coordinado infinidad de cursos de formación para traductores e intérpretes. En septiembre de 2012, participó como coordinadora en la comisión organizadora de las Jornadas científicas y profesionales de traducción médica de APTIC y Tremédica (200 asistentes) y en abril de 2016 participó en el comité organizador del Primer Congreso de Traducción e Interpretación de APTIC.


Source: Maya Busqué

Ramón Muñoz-Chápuli

Nacido en Granada (1956), Biólogo por la universidad de Granada. Actualmente es Catedrático de Biología Animal en la Universidad. Dirige un grupo de investigación especializado en desarrollo cardiovascular. Ha publicado un centenar de artículos científicos en revistas nacionales e internacionales sobre este tema. Premio de Investigación del Consejo Social de la Universidad de Málaga y del Parque Tecnológico de Andalucía. Ha sido vicedecano de la Facultad de Ciencias y Director de la Escuela de Doctorado de la UMA. Su docencia se centra fundamentalmente en los temas de Biología del Desarrollo y Evolución Animal, aunque ha impartido también clases de Historia de la Biología y Filosofía de la Ciencia a nivel de posgrado. También ha obtenido algunos premios en certámenes nacionales de narrativa breve.


Source: Ramón Muñoz-Chápuli

Karen Shashok

Karen tiene más de 30 años de experiencia como traductora (del español al inglés), asesora editorial y formadora de autores y editores en las áreas científicas, técnicas y médicas. Ha publicado artículos sobre la traducción, la revisión lingüística y editorial de artículos de investigación (authors’ editing), la revisión por expertos (peer review), las buenas prácticas éticas en la edición científica, y el acceso abierto, y ha impartido cursos para investigadores y editores de revistas científicas en España, Latinoamérica y el Mediterráneo Oriental. Como miembro de varias asociaciones de desarrollo profesional, ha procurado explicar las perspectivas y experiencias de los investigadores en los entornos emergentes como productores de conocimientos y los entornos con recursos limitados. En el año 2009 creó el proyecto de voluntariado AuthorAID in the Eastern Mediterranean.


Source: Karen Shashok

Jesús Clemente

Cuando D. Jesús Clemente comenzó a estudiar japonés, por azares de la vida, corría el año 61 de la era Showa. Teniendo en cuenta que 2017 es el año 29 de la era Heisei y que continúa estudiándolo les dará cierta idea de la dificultad de la empresa o de su capacidad de aprendizaje, o de ambas cosas. Desde 2005 se dedica a tiempo completo a la traducción, especializándose en biociencias y tecnología de información. En el desempeño de esta actividad aúna varias de las actividades que más le apasionan- el aprendizaje continuo de idiomas, las nuevas tecnologías disruptivas y los avances científicos en el campo de las ciencias de la vida. Atrás quedaron 16 años de trabajo como consultor y especialista en industria farmacéutica y sanitaria en una multinacional informática, de los que sigue recuperándose. Más atrás aún, su etapa de formación en biología molecular y bioquímica en la UAM, y filosofía en la UNED. Construye y pone a punto sus propios entornos informáticos de traducción (TenT). Además, diseña y explota sistemas para la producción de criptodivisas, como el bitcoin. No se prodiga mucho en las redes sociales, aunque habita en la Internet profunda. De vez en cuando sale al mundo real para participar en congresos y otros actos sociales. Las mayores probabilidades de encontrarle actualmente se tienen dejándose caer por un pueblito de la campiña segoviana o por la zona de la Bahía de San Francisco en California, justo detrás de Sillicon Valley.


Source: Jesús Clemente

Fernando Navarro

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina y cirugía (Universidad de Salamanca, 1986, con premio extraordinario) y médico especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla» de Santander, 1991). Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para laboratorios multinacionales y organismos internacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I (catorce ediciones: 2003-2017), director de los cursos de verano «Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica» de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (cinco ediciones: 2012-2017) y coordinador de la bitácora «Laboratorio del lenguaje», que se publica con periodicidad semanal en Diario Médico (Madrid) desde marzo de 2006. Ha sido miembro del comité editorial de diversas revistas tanto médicas (Medicina Clínica, Revista Española de Cardiología, Actas Dermo-Sifiliográficas, Jano, Evidencias en Pediatría) como traductológicas (Panace@, MonTI, Glosas). Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas; socio de honor de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI-IAPTI, Buenos Aires); miembro fundador de la lista MedTrad de medicina y traducción; cofundador y primer director de la revista Panace@ de medicina, lenguaje y traducción; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del comité técnico de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); académico correspondiente de la Real Academia de Medicina de Salamanca; socio de mérito de la Sociedad Médico-Quirúrgica de Alicante; y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores (Madrid). Es autor de Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición [electrónica]: Cosnautas, 2013-2017; ediciones previas: Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2000 y 2005), Repertorio de siglas médicas en español (2.ª edición [electrónica]: Cosnautas, 2013-2017), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997; disponible también como PDF descargable en línea), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002), Medicina en español (Madrid: Lilly, 2015 y 2016) y más de quinientos artículos y colaboraciones en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico [existe lista completa de publicaciones a disposición de los interesados]. Entre los años 2004 y 2011 desempeñó la coordinación técnica del Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina. Ha impartido cursillos o pronunciado conferencias como profesor o ponente invitado en más de setenta universidades, academias y sociedades científicas de España e Hispanoamérica, así como otros países de Europa y los Estados Unidos.


Source: Fernando Navarro