Ministère des Affaires Étrangères_FR

France Alumni

France Alumni est une plateforme multilingue destinée à fédérer, informer et aiguiller les étudiants internationaux passés par l’enseignement supérieur français.


Actualités

/

Source : La France en Espagne (http://www.consulfrance-barcelone.org)
Source: France Alumni

Asetrad

Presentación de los Bancos de Tiempo

 

Desde la Comisión del Banco de Tiempo queremos presentaros un resumen sobre los aspectos básicos de los Bancos de Tiempo y recordaros cómo surgió la idea de crear uno para los socios de Asetrad. A continuación podréis encontrar algunos enlaces para ampliar conocimientos. Iremos añadiendo más información antes del lanzamiento de la plataforma, que cada vez está más cerca.  

 

¿Qué es un banco de tiempo?

 

Un banco de tiempo es un «banco» en el que se intercambian servicios por tiempo. El tiempo (por ejemplo: hora de trabajo realizado) es la unidad de intercambio empleada en lugar de dinero. El intercambio consiste en ofrecer un determinado servicio a cambio del tiempo que cueste realizarlo y demandar otros servicios a cambio del valor (tiempo) que se ha obtenido. Para poder participar de estos intercambios se debe ser miembro del Banco de Tiempo. Únicamente se contabilizan las horas de servicio prestado y recibido. Todos los servicios tienen el mismo valor: la hora de una determinada persona vale lo mismo que la hora de otra, independientemente del valor social o monetario que habitualmente se le atribuye a esa actividad o servicio.

 

Su característica principal es que los intercambios son multilaterales; es decir, un socio del banco realiza un servicio a otro socio y luego puede emplear el tiempo que ha ganado para pagar otro servicio que oferte otro miembro.

 

(adaptado de:http://economianivelusuario.com/tag/definicion-banco-del-tiempo/ y dehttps://www.upo.es/diario/entrevista/2015/05/el-banco-del-tiempo-es-una-herramienta-muy-potente-de-empoderamiento/)


¿Para qué sirve un banco de tiempo?

 

Un banco de tiempo sirve para intercambiar servicios en base a una unidad de valor que no es dinero, sino tiempo. Sirve para que una persona que necesita un determinado servicio pueda obtenerlo sin costo económico a cambio de comprometerse a dedicar la misma cantidad de tiempo en ofrecer ella otro tipo de servicio a quien lo solicite.

 

¿Cuáles son las ventajas de un banco de tiempo?

 

Son muchas.

 

Los bancos de tiempo estrechan lazos, fomentan las relaciones colaborativas y amplían las redes de contactos interpersonales.

 

Es  una herramienta muy útil para solventar muchas de las necesidades de una persona con el apoyo comunitario sin tener que invertir dinero. Permite aprender de otras personas y también prestar servicio a otras, sin necesidad de intermediarios.

 

Vídeo en YouTube: “Banco de Tiempo”https://www.youtube.com/watch?v=-Bif0kkm9Hc&feature=youtu.be

 

¿Qué se necesita para crear un banco de tiempo?

 

    • Una herramienta que contabilice los intercambios entre miembros. Existen distintos tipos de plataformas capaces de gestionar un banco de tiempo, como pueden ser Cyclos for communities, Timeoverflow, etc.

       

 

    • Bienes o servicios

       

 

    • Una persona (o personas) que se encargue de administrarlo: un gestor del BdT

       

 

    • Una cuenta personal para cada usuario, donde el sistema anota sus horas de crédito y débito.

       

 

 

¿Cómo suele funcionar un banco de tiempo?

 

Enlace:(http://www.bdtonline.org/)

 

    • Cada usuario puede ofrecer y pedir bienes y servicios. Para ello, basta con que cada usuario se ponga en contacto con otro usuario o usuarios para hacer el intercambio.

       

 

    • Después de cada intercambio, ambos usuarios rellenan el formulario en la web y el sistema contabiliza las respectivas horas de crédito o débito.

       

 

    • El sistema anota las horas.

       

 

    • Algunos bancos de tiempo fijan un crédito máximo (100 horas, por ejemplo).

       

 

    • Algunos bancos cobran un porcentaje por gastos de gestión (administradores).

       

 

 

¿Qué tipos de bancos de tiempo existen?

 

Los BdT pueden clasificarse según distintos criterios:

 

    • Por unidad de valor:

       

        • tiempo

           

       

        • tiempo y moneda social (BdT mixto)

           

       

 

    • Por objetos de intercambio:

       

        • servicios

           

       

        • bienes (tangibles) y servicios

           

       

 

    • Por lugar de residencia de los usuarios:

       

        • locales

           

       

        • virtuales (no importa el lugar)

           

       

 

 

¿Cómo surgió la idea de crear un banco de tiempo en ASETRAD?

 

Del 24 al 26 de enero de 2014 se celebró en Toulouse un encuentro de la red franco-española (red-FE) de traductores, organizado por la SFT y ASETRAD. En este encuentro surgió el tema de la colaboración entre profesionales y de sus distintas modalidades. La idea del banco de tiempo surgió como una opción interesante y socialmente comprometida, capaz de reforzar la colaboración y el apoyo mutuo entre compañeros de profesión.

 

A partir de esta idea, Berna Wang presentó una ponencia sobre los Bancos de Tiempo en la Asamblea General de Tudela. Esta presentación fue el germen de la comisión que hoy en día se encarga de la creación del Banco de Tiempo de Asetrad.

 

 

Source: Presentación de los Bancos de Tiempo

Permondo

El cerebro del intérprete

 

Ni siquiera los ordenadores más potentes del mundo pueden realizar traducciones fieles en tiempo real y, sin embargo, los intérpretes lo hacen con facilidad.

Autor del artículo en inglés: Geoff Watts.

Una mañana de verano visité la oficina de las Naciones Unidas en Londres. La sede central de la Organización Marítima Internacional (OMI) se sitúa en la orilla sur del Támesis, a poca distancia aguas arriba de las cámaras del Parlamento británico.

La cabina era poco mayor que una cabina de teléfono, muy luminosa pero con poca ventilación. Bajo nosotros se encontraban los escritorios cuidadosamente colocados en semicírculo de los representantes. Casi la mitad estaban ocupados por hombres vestidos con trajes.

Me senté detrás de dos intérpretes cuyos nombres eran Marisa Pinkney y Carmen Soliño, y enseguida los representantes empezaron a hablar. Pinkney encendió su micrófono. Se paró durante un momento y después empezó a traducir al español lo que el representante decía en inglés.

Seguir leyendo en el blog de Mondo Agit…

[…]
Source: El cerebro del intérprete

 

nombramiento-traductor-jurado1

El papel del Traductor/a-Intérprete Jurado/a

La falta de definición del papel del Traductor/a-Intérprete Jurado/a

A lo largo de mi carrera como traductora e intérprete, he notado desde el principio

No obstante, mi objetivo en este artículo no es tanto aclarar cuál es el papel del Traductor/a-Intérprete Jurado/a, sino reflejar la incertidumbre que existe ante nuestro trabajo, ofrecer algunas ideas respecto a nuestra labor y reivindicar la necesidad de un código o normativa que regule nuestro trabajo invitando al diálogo y colaboración entre traductores y usuarios.

Leer más

Juan Hispalense

¿Lo conseguiremos algún día?

Cuando estudiaba la carrera de traducción e interpretación, en algunas asignaturas hacíamos una puesta en común de nuestros ejercicios. Partíamos del mismo texto de origen y, sin embargo, cuando leíamos nuestras traducciones, no había dos iguales. Algunas traducciones eran poco afortunadas, pero más de una resultaba válida. Lo era, siempre que el traductor, parafraseando a Peter Newmark, hubiera conseguido verter a otra lengua el significado el texto en el sentido pretendido por el autor. Les aseguro que no siempre es tarea fácil.

Desde fuera parece sencillo, pero el trabajo de un traductor no puede hacerlo cualquiera. Ser traductor y tener un excelente nivel de alguna lengua extranjera, no es lo mismo. De lo contrario, casi cualquier persona podría ponerse a traducir, pero probablemente el resultado dejaría mucho que desear. Leer más

obama_hori

El intérprete perfecto… aquel que pasa desapercibido

Si alguna vez han asistido a alguna conferencia en la que el ponente no hablara la lengua del país y su exposición exigiera por lo tanto un servicio de interpretación simultánea, habrán podido comprobar lo incómodo que resulta, al menos durante los primeros minutos de la ponencia, acostumbrarse al pinganillo: centrarse en el mensaje que llega a través del aparato y dejar de desdoblar la atención al oír al orador original; acostumbrarse a mirar a una persona mientras se recibe la voz de otra, en otro idioma, transmitiendo simultáneamente el mismo mensaje… Leer más

Cómo convencer en las negociaciones – persuasión mediante precisión

Cómo convencer en las negociaciones – persuasión mediante precisión

Un pequeño cambio en tu manera de negociar puede tener un GRAN impacto en el resultado.

Traducción del artículo publicado el 30 de septiembre de 2014 por Noah J. Goldstein Steve J. Martin en The Small Big.

¿Has visto últimamente a alguien vendiendo su coche de segunda mano por 8.013 euros? ¿Recuerdas haber oído que alguno de tus amigos le pidiera a su jefe un aumento del 5,3 %? ¿Has intentado alguna vez negociar tu salario pidiendo 6.511 euros más de lo que te ofrecían inicialmente?

Si eres como nosotros, la respuestas a estas preguntas serán: no, no y no. Como sociedad, la mayoría, adoramos los números redondos. Podemos vender nuestro coche por 8.000 euros, pedir un aumento del 5%, o negociar el salario intentando mejorar en 6.500 euros la oferta inicial de la otra parte. Pero, ¿se equivoca la mayoría en su forma de negociar?

La científica conductista Malia Mason y sus colegas Alice Lee, Elizabeth Riley y Daniel Ames piensan que sí. Creen que la gente podría mejorar el resultado de sus negociaciones lanzando una primera oferta exacta, mejor que redondeando la cantidad.

[…]


Source: Cómo convencer en las negociaciones – persuasión mediante precisión

Fundamentos del lenguaje corporal

Fundamentos del lenguaje corporal

Tenemos hoy un artículo sobre el lenguaje corporal, escrito por Joe Navarro y traducido por Elena Rodríguez, muy interesante para todo el mundo, aunque especialmente para los intérpretes (para bien o para mal, los traductores no tienen muchas oportunidades de practicar el lenguaje corporal en su trabajo…).

“Si el lenguaje se le otorgó al hombre para ocultar sus pensamientos, entonces el propósito de los gestos era revelarlos”. John Napier.

Hace millones de años, nuestros antepasados emprendieron su andadura en la Tierra, y lo hicieron gracias a que fueron capaces de comunicar sus necesidades, emociones, miedos y deseos. Aunque parezca asombroso, lo hacían usando solo la comunicación no verbal: cambios fisiológicos (rubor en el rostro), movimientos (apuntar con el dedo), ruidos (gruñidos) y, en general, muecas y gestos faciales y corporales (expresiones de perplejidad o miedo…).

Esto ha formado parte de nuestra herencia biológica y ha seguido siendo así durante tanto tiempo, que todavía seguimos comunicándonos principalmente de forma no verbal. Así, incluso cuando no nos vemos, hacemos uso de iconos en la comunicación escrita para representar algunas emociones.

Por suerte hemos desarrollado un sistema para comunicar de inmediato a los demás cómo nos sentimos.

[…]


Source: Fundamentos del lenguaje corporal