Asetrad celebra el Día Internacional de la Corrección

dia correccion 21 horizontal 2000px

 

Para celebrar el Día Internacional de la Corrección, Asetrad quiere rendir homenaje a todas las personas que se dedican a la corrección de textos y a la revisión de traducciones. Para ello, Mercedes Tabuyo nos presenta «Corrector, a tus herramientas: Sesión práctica de corrección de textos».

Esta actividad eminentemente práctica se celebrará en nuestra plataforma de formación el próximo miércoles, 27 de octubre, de 18:00 a 19:30 horas. La actividad es gratuita para los socios de Asetrad. Podéis encontrar más información y solicitar vuestra inscripción aquí.


Source: Asetrad celebra el Día Internacional de la Corrección

ASETRAD presenta ASISTRAD

asistrad

ASETRAD presenta ASISTRAD, el Asistente para la gestión económica en la traducción, la corrección y la interpretación, una herramienta fruto de un aprendizaje continuo y de la necesidad de dar solución a las diferentes situaciones en las que nos vemos implicados a diario a la hora de llevar a cabo el ejercicio de nuestras actividades.

Descarga ASISTRAD aquí.

En ella, se han unido los conocimientos de informática y programación de Alfredo Ruiz, con los conocimientos y necesidades de Carmen Barcos, traductora autónoma socia de Asetrad. Ambos la ponen ahora a disposición de toda la comunidad para ayudar a automatizar en la medida de lo posible la gestión de clientes, la facturación, el cumplimiento de las obligaciones fiscales y el control de la actividad.

Para animaros a todos a utilizarla y, por qué no, a personalizarla y adaptarla por completo a las necesidades particulares, Asetrad organiza periódicamente webinarios sobre la herramienta. Podéis consultar la información en la plataforma de Formación y actividades.

Con este anuncio, se lanza una nueva versión mejorada de la plantilla: ahora ASISTRAD consta de dos libros, uno para datos y otro para cálculos. En el primero se cumplimenta la información relativa a clientes, proyectos, facturas y compras mientras que en el de cálculos se crean facturas y se generan los distintos formularios trimestrales, además de las estadísticas.

Este diseño facilita las modificaciones y correcciones en el apartado de los cálculos sin que dependan los datos introducidos anteriormente ni haya que volver a introducirlos en caso de que se cree un nuevo libro de cálculos.

Nota. La plantilla está registrada con licencia Creative Commons, tal y como se puede observar en la hoja principal. Eso significa que es de libre uso y que aquellas personas que tengan conocimientos más avanzados de Excel podrán adaptarla. Sin embargo, la licencia Creative Commons elegida no permite su comercialización ni en su forma original ni con variaciones.


Source: ASETRAD presenta ASISTRAD

Festival Ohlalà !

Le festival de cinéma francophone de Barcelone est de retour du 30 septembre au 10 octobre 2021, à l’Institut Français de Barcelone et sur Filmin.es


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Festival Ohlalà !

Asetrad celebra el Día Internacional de la Traducción

Hoy, 30 de septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción, en honor a San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. En 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas reconoció en su resolución 71/288 “la función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo”. 

dia traduccion 21 Asetrad

En palabras de García Yebra, ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a personas separadas por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellas. Y es que  los profesionales de la traducción somos nexos imprescindibles en cualquier acto comunicativo multilingüe, pilares fundamentales que sustentan puentes entre lenguas y culturas que transmiten el conocimiento, promueven el entendimiento, acercan posturas y nos permiten hallar un lenguaje común. La traducción nos acerca, nos une y nos recuerda que, pese a las diferencias, todas las personas compartimos un mismo mundo.

Más allá de la traducción literaria o institucional, existen numerosos campos de especialidad que enriquecen y diversifican nuestra labor. La traducción técnica y científica, la traducción jurídica y jurada, la gastronómica, la financiera o la audiovisual, por citar solo algunos ejemplos, ponen de relieve aún más, si cabe, la importancia de la traducción para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas.

Desde Asetrad, reivindicamos la importancia de todos los ámbitos y especialidades de la traducción (literaria, institucional, técnica, científica, jurídica y jurada, gastronómica, financiera o audiovisual, por citar solo algunos ejemplos) para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas en un mundo global.

Hoy celebramos «Los vermús de Asetrad». Un encuentro en el que supliremos, en cierta manera, las actividades presenciales que todavía llegan a cuentagotas, los momentos en la cafetería de un congreso, el vernos las caras en un curso… Un espacio para las personas afiliadas a Asetrad totalmente informal en el que hablaremos de todo y de nada.

Además, a primerísima hora del día, hemos felicitado el día en la radio con una breve entrevista en el programa Gente despierta de RNE.

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

 


Source: Asetrad celebra el Día Internacional de la Traducción

Asetrad participa en la nueva edición de La Noche de los Libros

Asetrad participa una vez más en la nueva edición de La Noche de los Libros, que tendrá lugar el próximo 1 de octubre. El programa completo de la edición de este año vuelve cargado de actividades.

 

Bajo el título de Sabores y sinsabores de la traducción gastronómica, la autora Miriam García y la traductora Rosa Llopis nos hablarán sobre cómo abordan la traducción de un libro de recetas. Desde problemas a primera vista fáciles de solucionar, como la conversión de medidas, a otros mucho más delicados como aspectos culturales no compartidos en nuestro idioma, la mención de utensilios para nosotros desconocidos o ingredientes que no se pueden encontrar fácilmente en los mercados.

 

2021 09 21 NdL TW

 


¿Qué hace un traductor cuando el texto original habla de un concepto que no existe en su cultura? ¿Butter realmente se traduce por mantequilla? ¿Usamos la misma nata en todos los países? ¿Qué sucede cuando no solo traduces para España, sino también para toda Hispanoamérica?

 

Si os apetece conocer la respuesta a estas y otras muchas preguntas, o simplemente saber cómo es el día a día de las compañeras que se dedican a la traducción de recetas, os invitamos a asistir a este encuentro que acogeremos en nuestra sede el viernes 1 de octubre de 18:00 a 19:30*.

 

*Si vais a asistir presencialmente, escribidnos a actos@asetrad.org para reservar plaza.

 

Y si tenéis perfiles en redes sociales, podéis echarle un vistazo a las publicaciones que iremos haciendo al respecto durante los próximos días (Instagram y Twitter).


Source: Asetrad participa en la nueva edición de La Noche de los Libros

Asetrad en la Junta Directiva de FIT Europa

Nos complace empezar la semana anunciando que, desde el pasado jueves 9 de septiembre, Asetrad forma parte de la junta directiva de FIT Europa. La representación de Asetrad en la nueva directiva de FIT Europa es un reflejo más del peso que va teniendo la asociación en el terreno internacional y en la defensa de los intereses de quienes formamos parte de ella.

 

fit europefit europe

 

En representación de Asetrad estará nuestra socia María Galán, anterior presidenta de la asociación. Durante los últimos cinco años, María ha asistido a las reuniones de FIT Europa en Dublín, Barcelona, La Haya y Viena, además de participar en el XXI Congreso Mundial en Brisbane. Actualmente, María es copresidenta del grupo de trabajo FIT Legal Translation and Interpreting y forma parte del jurado de los premios FIT. A esto se une ahora su nombramiento como tesorera de la nueva junta directiva de FIT Europa, que queda compuesta con la siguiente relación de cargos tras la asamblea general celebrada el jueves pasado:

 

– John O’Shea (PEM): presidente

– Gabriella Suzanne Vanzan (Assointerpreti): vicepresidenta

– Sandra Mouton (SFT): secretaria

– María Galán (Asetrad): tesorera

 

Para los que no lo sepáis, FIT Europa es la rama regional de la Federación Internacional de Traductores, federación a la que Asetrad pertenece y que está formada por más de 130 asociaciones profesionales. Su misión es representar los intereses de traductores, intérpretes y terminólogos en Europa. Esperamos poder compartir por aquí en las redes más información sobre el trabajo y el funcionamiento de FIT.

 

La actual junta de Asetrad agradece a María Galán la valentía al dar este paso al frente en nombre de Asetrad y felicita a la junta saliente de FIT Europa (Anette Schiller, Reiner Heard, Dimitra Stafilia, Wanda Ruiz-Brunelot, Henrik Walter-Johnsen, John O’Shea  y Gabriella Suzanne Vanzan) por la labor llevada a cabo estos últimos cuatro años.


Source: Asetrad en la Junta Directiva de FIT Europa