Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas

En los últimos años hemos sido testigos de una crisis humanitaria de primer orden con el tema de los refugiados. Miles de desplazados se encuentran en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, sencillamente para escapar de los horrores de la guerra.

Las necesidades son muchas y los recursos escasos. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar son, naturalmente, los idiomas. Ahí es donde entramos los traductores e intérpretes, para asegurarnos de que sus derechos no se vulneran, para prestarles una atención sanitaria de calidad o para ayudarles a tramitar el papeleo que tan arduo se hace a menudo…y esta es una lista no exhaustiva.

Los traductores e intérpretes podemos resultar piezas clave para el final feliz que tanto desean las personas en este tipo de situaciones. Por este motivo, Asetrad ha organizado una mesa redonda virtual gratuita el próximo 18 de abril a las seis de la tarde en la que contaremos con ponentes expertos que nos ayudarán a descubrir cómo hacerlo:

Jaime Alekos es un videoperiodista freelance comprometido con temas de refugiados. Durante los últimos cuatro años ha estado cubriendo la crisis financiera de Europa y la crisis de refugiados en Grecia. Su trabajo ha sido emitido en los principales telediarios españoles.

Inés Díez es una abogada vinculada al mundo de las migraciones y de la protección internacional. Ha trabajado para Amnistía Internacional y actualmente es la responsable del Área Jurídica y de Incidencia de la Federación Red Acoge.

Carmen las Heras es licenciada en semíticas y traductora de árabe, colaboró con COMRADE y es desde hace diez años responsable del servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado.

Rosa Llopis es traductora e intérprete, especializada en refugiados y migración; trabajó como tal en el ayuntamiento de Manchester, ha trabajado con ACNUR, ha interpretado a Sami Naïr y colabora con la red de comunicadores #Comunicambio.

Berna Wang es una traductora especializada en derechos humanos, sociología, política, economía y relaciones internacionales e investigación para la paz. Traduce para Amnistía Internacional, ACNUR y ha traducido varias obras de Susan George.

Moderará la mesa Iciar Pertusa. Además de ser intérprete y miembro de la junta de Asetrad, en su tiempo libre colabora de manera solidaria ofreciendo prestaciones para causas justas relacionadas con todo tipo de temáticas.

La inscripción ya está abierta. ¡Únete y participa!

Sigue la noticia en Twitter: #AsetradRefugiados


Source: Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas

Comment voter à l'élection présidentielle depuis l'étranger ?

Les dates :

1er tour : 23 avril*

2nd tour : 6 mai *

*sur le continent américain, les élections ont lieu les samedis 22 avril et 6 mai.

Deux possibilités :

En personne

Plus de 860 bureaux de vote ouverts à l’étranger

L’adresse de votre bureau de vote sera indiquée sur la convocation que vous recevrez avant l’élection.

Par procuration

Si vous ne pouvez pas vous déplacer le jour du scrutin, vous pouvez dès maintenant établir une procuration pour une personne inscrite dans la même commune ou sur la (…)


Elections

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org/)
Source: Comment voter à l’élection présidentielle depuis l’étranger ?

Socios ponentes

Ana Puga Peralta es traductora de inglés y francés al español del Servicio de Traducción al Español de la Secretaría de las Naciones Unidas (Nueva York), donde además forma parte del equipo de actividades de divulgación y redes sociales. Se incorporó al Servicio en 2014, y antes de ello trabajó durante ocho años como traductora autónoma, al principio para editoriales y agencias de traducción y desde 2008 casi exclusivamente para la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura. Este trabajo le permitió especializarse en temas como la alimentación, la agricultura, el medio ambiente, la pesca o los bosques, aunque los textos que traduce ahora se centran más en la política y el mantenimiento de la paz. 

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo e hizo un máster en Traducción Científico-Técnica en la Universidad Pompeu Fabra. 

—————————————————————————–

Emma Goldsmith es enfermera diplomada por el St Thomas’ Hospital de Londres y traductora autónoma del castellano al inglés. Afincada en Madrid desde hace más de un cuarto de siglo, está especializada en la traducción de documentación de ensayos clínicos y artículos de investigación.

Es socia de Tremédica y de ASETRAD, y desde el año 2016 es vocal de los contenidos web de la junta directiva de MET (Mediterranean Editors and Translators). Escribe una bitácora, «Signs & Symptoms of Translation», sobre la traducción médica y SDL Trados Studio. Últimamente, se entretiene investigando la mecanografía ergonómica y ha añadido un «Rincón del teclado» a su bitácora.

—————————————————————————–

 

Marta Sánchez-Nieves Fernández es licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense.

Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza y en la de La Laguna y lleva quince años traduciendo literatura rusa al español.

Algunos de los libros que ha traducido son Relatos de Sevastópol, de Lev Tolstói; Mónechka, de Marina Paléi, Refugio 3/9, de Anna Starobinets, o Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, premio Esther Benítez 2016.

Junto con Maila Lema tradujo Cinco continentes, del biólogo y genetista ruso Nikolái Vavílov.

Además, ha participado en antologías de obras de Nikolái Gógol o Anna Ajmátova (Ediciones Nevsky), o en otras temáticas sobre duelos de honor y la Navidad (Alba Editorial).


Source: Socios ponentes