-Attentat à Barcelone – Déclaration de Jean-Yves Le Drian

Déclaration de Jean-Yves Le Drian (17 août 2017)

C’est avec une profonde émotion que j’ai appris le bilan de l’attentat commis à Barcelone et revendiqué par Daech. Je le condamne dans les termes les plus fermes.

Vingt-six Français ont été blessés, dont au moins onze gravement. Mes pensées vont à ces compatriotes, ainsi qu’à leurs proches auxquels j’exprime toute ma sympathie dans ce moment douloureux.

Je me rendrai dans la journée à Barcelone afin de rendre visite aux victimes françaises de cet acte (…)


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: -Attentat à Barcelone – Déclaration de Jean-Yves Le Drian

ATTENTAT A BARCELONE (Ramblas)

Conseils : Éviter la zone de l’événement et rassurez vos proches

- A Barcelone : Un numéro d’appel au consulat est spécialement mis en place (00 34) 93 270 30 35.

Les autorités locales répondent au n° : (00 34) 93 214 21 24 (Emergències de Catalunya ) répondent au n° : (00 34) 93 214 21 24

A Paris : Une cellule de crise est également ouverte au Centre de Crise du Ministère de l’Europe et des Affaires Étrangères : 0143175100


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: ATTENTAT A BARCELONE (Ramblas)

Rendez-vous

Prise de rendez-vous par internet pour inscriptions consulaires, passeports et cartes nationales d’identité sécurisées (CNIS)

Cliquez ici


Français

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Rendez-vous

Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado (II)

En la segunda parte de «Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado» vamos a ver los diferentes pasos que hay que seguir para la renovación del carné de jurado. La renovación es ahora más sencilla que nunca ya que es posible realizar casi toda la gestión online. Claro está, siempre que el sistema quiera y no se ponga burro.

1. Empecemos con las herramientas necesarias. Condición sine qua non para poder usar los portales de la Administración es tener a mano un certificado digital vigente. Esta es la premisa básica dado que es el modo que vamos a tener para identificarnos fehacientemente en el portal del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Adicionalmente, vamos a necesitar una foto nuestra (tamaño carné y digitalizada) y pagar la tasa correspondiente.

2. Con el certificado preparado para entrar en acción abrimos el navegador. Yo recomiendo usar para los trámites en los portales de la Administración el IE. No es que sea mi navegador favorito ni nada por el estilo pero nuestra Administración tiene una cierta predilección (que nadie entiende) por el IE y el uso de Java (cuestión aún más incomprensible que la anterior). Yo sugiero, por ello, hacer los trámites usando el IE lo cual no significa que la tarea pueda completarse con otro navegador. De hecho, en el portal se indica que se pueden usar también el Firefox o el Safari (para los usuarios de Linux o MacOS).

Entramos en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores (https://sede.maec.gob.es/). 

Aquí optamos por el siguiente recorrido:

  • «PROCEDIMIENTOS Y SERVICIOS»
  • «Traductores/as-Intérpretes Jurados/as»
  • «Expedición, sustitución, duplicación o modificación del carné de Traductor/a-Intérprete Jurado/a una vez obtenido el correspondiente título»

Aparecerán una serie de instrucciones que nos leeremos y un enlace para el pago de la tasa con el modelo 790.


2. El enlace del modelo 790 nos conduce a la descarga del pdf. Optamos por «Modelo 790 – Tasa 039 – Expedición de carné Traductor/a-Intérprete» y descargamos el modelo a nuestro ordenador.

Esta es la única vía que se debe de seguir para pagar la tasa ya que al descargar el pdf el portal genera un modelo 790 con un número de justificante único. Por lo tanto, no se deben de usar modelos 790 que se puedan encontrar por Internet o que algún compañero nos haya pasado.

Rellenamos el formulario del citado modelo y nos damos un paseo al banco más cercano para liquidar a la tasa. A excepción de otros portales administrativos, como el del Ministerio de Justicia, aquí todavía tenemos que acercarnos a una sucursal bancaria para abonar la tasa. Aunque tampoco hay que creer que todo es prosperidad y abundancia en los demás portales. A la vista de lo bien que funciona la pasarela de pago online y los errores que suele dar (salvo la de la Agencia Tributaria que siempre logra llegar a la cuenta bancaria) el camino a una entidad colaboradora no es algo infrecuente. Si el pago se quiere realizar desde el extranjero habrá que optar por realizar una transferencia por lo que usaremos los datos bancarios que nos indican en el mismo modelo 790. Con la tasa pagada volvemos a la madriguera y escaneamos el modelo 790, debidamente sellado por el banco, que ahora se ha convertido en un justificante de pago. Como formato optamos por pdf, jpg o png.

3. A continuación accedemos al procedimiento.

Nos saldrán unas instrucciones y requisitos técnicos acerca del acceso.

Nos identificamos con nuestra firma digital o cualquier otro método de los que hay disponibles.

 

Y así llegamos al formulario de solicitud.

Rellenamos los datos y subimos los archivos (la foto y el justificante del pago de la tasa) y le damos a enviar. Si todo ha ido a pedir de boca el sistema nos dará un resguardo de presentación, el MAEC se encargará de tramitar la solicitud y habremos terminado de momento. Enhorabuena.

4. Lamentablemente no todo resulta siempre tan fácil y sencillo como uno se lo esperaba. Varios son los problemas que nos pueden surgir.

En primer lugar está la vertiente de la foto. Las indicaciones nos advierten de que la foto no puede tener un tamaño superior a 1 MB y que ha de ser en formato jpg. Pero nada se dice acerca del alto y ancho de la foto la cual tiene que tener un «ancho máximo de 296 y una altura máxima de 625». Por lo tanto, según la foto de la que dispongamos tendremos que ajustar esos parámetros.

 

Eso se puede hacer con cualquier programa de fotos o de dibujo. Pero ojo al siguiente dato: porque según el programa que usemos para ajustar la foto al sistema del portal no le gustará. Nos dará error a pesar de que estemos subiendo un jpg. Parece ser que el portal opina que no todos los jpg son jpg. Los jpg creados por determinados programas se admiten y los jpg de otros programas se rechazan. A uno le da la sensación de estar discutiendo con un Alegre Transportador Vertical de Personas de la Compañía Cibernética Sirius de «percepción temporal desenfocada» porque digas lo que digas no se mueve. Ignoro por completo cómo llegué a darme cuenta de ese detalle pero si la foto da problemas la mejor solución pasa por ir jugando y probando con diferentes programas hasta dar con uno que cuente con el beneplácito del portal.

El segundo lugar de los contratiempos no previstos pero reales lo ocupa el envío final de la solicitud. Al igual que con la foto sigo sin tener la más remota idea de las razones por las que no hubo forma de enviar la solicitud por el canal previsto. El sistema daba tercamente error y se negaba, rotundamente, a aceptar y tramitar mi solicitud. Tras varios intentos infructuosos, tanto razonables como disparatados y carentes de toda lógica, la solución fue la siguiente: usar la sede electrónica del Punto de Acceso General de la Administración General del Estado, es decir, el Registro Electrónico Común de la Administración General del Estado. Al fin y al cabo existen varias vías por la que le podemos remitir documentación a la Administración y si no funciona el sendero específico del MAEC nada nos impide usar el acceso por el portal general.

Accedemos al Registro Electrónico Común en https://sede.administracion.gob.es/PAG_Sede/ServiciosElectronicos/RegistroElectronicoComun.html:


Acto seguido nos identificamos con nuestro certificado digital.

Y desde aquí le enviamos una instancia al organismo que en este caso es, evidentemente, el «Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación».

En asunto hacemos constar «Duplicación o modificación del carné de Traductor/a-Intérprete Jurado/a» y exponemos algo al estilo de «Expone: PRIMERO.- Que mediante la presente se viene a solicitar la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado ajustado el nuevo modelo conforme a la última modificación legislativa». Introducimos los datos para el carné tal y como lo habríamos hecho en la sede electrónica del MAEC, adjuntamos el justificante de pago de la tasa y la foto (con su tamaño y formato según las instrucciones del MAEC). Listo. Nuestra solicitud entrará por vía del Registro Electrónico Común el cual le remitirá todo al MAEC. Usar el Registro Electrónico Común de la Administración General del Estado es dar una vuelta adicional no prevista pero funciona.

5. Con la solicitud hecha nuestro procedimiento aparecerá unos días más tarde en la pestaña «Mis Expedientes» de la Sede Electrónica del MAEC donde podremos conocer el estado actual de la tramitación.

Aunque, en realidad, no habrá mucho que ver. Llegados a este punto sólo cabe tener un poco de paciencia y esperar hasta que nos avisen de que el carné está listo, esto es, que podemos ir a recogerlo. Lo normal es que nos manden un correo electrónico desde la Delegación de Gobierno de nuestro domicilio avisando de que ya lo tienen a nuestra disposición. En cuanto a la duración de la tramitación no llegó ni a los tres meses. En mi caso particular la solicitud la hice a finales de febrero y en mayo ya tenía un aviso de la Delegación del Gobierno para ir a recoger el carné.


Source: Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado (II)

Asetrad participa en el XXI congreso mundial de la FIT

ASETRAD tiene el placer de participar en el XXI Congreso mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT), que este año tiene lugar del 3 al 5 de agosto en Brisbane, Australia. ASETRAD es miembro de dicha federación y está representada por su presidenta, María Galán.

Asetrad FIT

Esta cita, un ciclo de charlas, conferencias y talleres sobre traducción e interpretación, ha estado precedida los días anteriores (1 y 2 de agosto) por las reuniones de los representantes de las distintas asociaciones que componen la FIT. En ellas se debate sobre el estado de la profesión y sus dificultades y bonanzas en cada uno de los países miembros. Se trata de una ocasión que se ha de aprovechar para establecer vínculos con otras asociaciones, crear grupos de trabajo sobre una problemática en común y aprender de las mejores prácticas. Igualmente se trata de un momento para que la FIT reflexione sobre cuál es el camino que quiere seguir y cuáles serán sus objetivos para el próximo bienio y a largo plazo.

 

En esta ocasión, María Galán, además de representar a ASETRAD en el encuentro, formará parte del jurado del premio FIT de interpretación. Para saber más sobre el evento y sobre este premio que se concede a la excelencia en interpretación, os recomendamos la siguiente lectura en el blog de Aída González, donde a través de una entrevista María ofrece toda la información necesaria.

 


Source: Asetrad participa en el XXI congreso mundial de la FIT

Lenguaje policial estadounidense

La revista policial estadounidense PoliceMag contiene en su web un pequeño apartado llamado Cop-Slang para familiarizarse con el lenguaje policial. Las entradas son creadas por los propios usuarios y lectores por lo que se debe de tener la debida precaución a la hora de fiarse de las entradas y de si un término se usa a nivel nacional o sólo local. Sin embargo, los propios usuarios también valoran las entradas lo que aporta cierta información adicional. En todo caso, es un buen punto de partida para entender el lenguaje de los policías estadounidenses. Y para la ilustrarlo nada mejor que unos ejemplos:

3 HOTS AND A COT

LOT LIZARD: Prostitute working a truck stop. Usage: Southern California Agency.

RABBIT: Running from the police. Usage: nationwide.

THREE STRIPER: Sergeant

TURD CUTTER: A woman’s behind. Usage : San Francisco Police Department

VOX: Short for violent intox. One who normally not under the influence of alcohol is a contributing member of society but once given alcohol, can be easily riled up to become violent and/or rowdy.

 

 


Source: Lenguaje policial estadounidense

Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado (I)

Una de las últimas novedades que tuvimos en materia de traductor-interprete jurado fue la asignación de un número TIJ y la aprobación de un nuevo carné. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación pasó en diferentes fases de la famosa cartulina sellada a un modelo tamaño tarjeta de crédito (pero que seguía siendo una especie de cartulina) hasta aprobar, por fin, el actual carné.

El carné de traductor-intérprete jurado es ahora una tarjeta emitida por la FNMT y similar a la de cualquier otro carné profesional:

En general, supone un avance. El otro día en el Registro Civil intervine como traductor-jurado de alemán y la funcionaria me dijo, señalando mi viejo carné de cartulina, que si el carné de jurado no era uno de tamaño carné. Bueno, sí, también. Eso son los nuevos pero los viejos pues son tipo sábana de cartulina y, además, todavía son válidos.

Lo anterior nos conduce al plazo de renovación del carné. Es importante tener en cuenta que existe un periodo de transición establecido en la orden Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, la cual obliga a renovar el carné en un plazo de cinco años. La Disposición transitoria segunda establece en ese sentido lo siguiente:

Carné de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Durante un plazo de cinco años a contar desde el día siguiente al de publicación de la presente Orden en el «Boletín Oficial del Estado» los Traductores/as-Intérpretes Jurados/ as podrán solicitar a la Oficina de Interpretación de Lenguas el canje de sus carnés antiguos. Finalizado dicho plazo expirará la validez de cuantos no hayan sido canjeados.

Es decir, que tarde o temprano hay que ir renovando el antiguo carné por el nuevo y dado que ya hemos pasado el ecuador es un buen momento para hablar de ello y analizar algunos detalles que rodean este asunto.

En la actualidad la renovación del carné es más sencilla que nunca ya que se puede tramitar cómodamente por vía electrónica en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Nuestra Administración lleva ya unos cuantos años modernizándose e intentando que cualquier trámite se pueda realizar, con mayor o menor éxito, por medios electrónicos y el MAEC no es una excepción. Es más: la Administración pretende que la vía electrónica llegue a ser el conducto de comunicación habitual para los trámites administrativos y, a mayor abundancia, cuando se trata de instancias iniciadas por profesionales. La filosofía de la Ley 39/2015 de Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas es bastante clara al respecto:

Artículo 14 Derecho y obligación de relacionarse electrónicamente con las Administraciones Públicas

En todo caso, estarán obligados a relacionarse a través de medios electrónicos con las Administraciones Públicas para la realización de cualquier trámite de un procedimiento administrativo, al menos, los siguientes sujetos:

a) Las personas jurídicas.

b) Las entidades sin personalidad jurídica.

c) Quienes ejerzan una actividad profesional para la que se requiera colegiación obligatoria, para los trámites y actuaciones que realicen con las Administraciones Públicas en ejercicio de dicha actividad profesional. En todo caso, dentro de este colectivo se entenderán incluidos los notarios y registradores de la propiedad y mercantiles.

d) Quienes representen a un interesado que esté obligado a relacionarse electrónicamente con la Administración.

e) Los empleados de las Administraciones Públicas para los trámites y actuaciones que realicen con ellas por razón de su condición de empleado público, en la forma en que se determine reglamentariamente por cada Administración.

Reglamentariamente, las Administraciones podrán establecer la obligación de relacionarse con ellas a través de medios electrónicos para determinados procedimientos y para ciertos colectivos de personas físicas que por razón de su capacidad económica, técnica, dedicación profesional u otros motivos quede acreditado que tienen acceso y disponibilidad de los medios electrónicos necesarios.

De aquí que sea importante ponerse al día con esta vertiente electrónica y disponer de todo lo necesario para ello. Y la piedra angular viene a ser la firma digital dado que los certificados digitales son imprescindibles para identificarse, acceder a los expedientes, firmar solicitudes y notificaciones por vía telemática etc. Y pongo certificados digitales en plural porque en la actualidad conviene tener varios de ellos ya que cada portal administrativo sigue siendo un mundo. Mientras que unos portales admiten determinados certificados otros no lo hacen por lo que es aconsejable disponer de todo un abanico de certificados para poder adaptarse según las circunstancias. Así conviene, por ejemplo, tener a mano el certificado digital profesional correspondiente (en mi caso el ACA de la Abogacía Española), pero también el de la FNMT o el DNI-e para poder sorteando los obstáculos que nos podemos encontrar por el camino.

En la siguiente entrega veremos los pasos concretos que hay que seguir para solicitar el nuevo carné en el portal del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.


Source: Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado (I)