Programa de formación otoño 2019

Por fin iniciamos el curso y os presentamos el programa de formación para el último trimestre de este año.

Durante el mes de octubre celebraremos un ciclo de seminarios web para hablar sobre cómo enfrentarse a un encargo de interpretación, corrección o traducción en sus primeros compases (negociar condiciones, presupuestar, etc).

En noviembre, el tradicional seminario web gratuito a cargo de Alicia Martorell «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar)» se dividirá en dos niveles: uno centrado en los inicios en la profesión y el segundo dirigido a quienes ya llevan unos años y se enfrentan a otros dilemas.

Podéis realizar las inscripciones desde el enlace de cada uno de los seminarios web ya abiertos o, en su caso, desde el propio anuncio del curso. La fecha límite de inscripción es tres días antes de cada seminario web.

 Ciclo «Presupuestos, negociaciones, cláusulas y otras hierbas»:

  • 7 de octubre: «La Cofradía del Puño Cerrado: presupuesta sin perder dinero ni dignidad». Ponente: Jose Sentamans. Inscripción abierta.
  • 10 de octubre: «Si no gano lo correcto, no me divierto. Presupuestos de corrección». Ponente: Mercedes Tabuyo. Inscripción abierta.
  • 21 de octubre: «Presupuestos de traducción. Qué condiciones debes fijar si trabajas con agencias o clientes directos». Ponente: Fernando Cuñado. Inscripción abierta.
  • 24 de octubre: Mesa redonda sobre presupuestos para los asistentes a los seminarios del ciclo, con las tres ponentes de los seminarios web.

 Seminarios web:

  • 5 de noviembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. Inscripción abierta.
  • 7 de noviembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. Inscripción abierta.

Nota

Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.


Source: Programa de formación otoño 2019

Ouverture du 2ème Conseil consulaire des bourses scolaires pour l'année 2019-2020

Date limite de dépôt des dossiers pour le deuxième conseil consulaire des bourses : Vendredi 13 septembre 2019 (inclus).


A partir du 1er juillet 2019 vous pouvez présenter un dossier de bourse pour le 2ème conseil consulaire des bourses. I. Trois types de demandes seront examinés par le 2ème conseil consulaire des boursesDemande tardive : Cela concerne les familles installées dans la circonscription après la date limite de dépôt de dossier en 1ère conseil, soit le 1er février 2019. Les (…)


2ème période de la campagne boursière 2019-2020 – Informations et formulaires

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Ouverture du 2ème Conseil consulaire des bourses scolaires pour l’année 2019-2020

Intérpretes simultáneos varones EN>ES (08/2019)

Desde el canal de televisión Univisión de EE. UU. se han puesto en contacto con nosotros porque están buscando intérpretes varones en la combinación inglés>español para un debate televisado que tendrá lugar el próximo 12 de septiembre entre los siguientes candidatos demócratas : 

  • Joe Biden
  • Bernie Sanders
  • Julian Castro
  • Cory Booker

 Y con los moderadores:

  • Jorge Ramos
  • George Stephanopoulous
  • David Muir

 Su objetivo es encontrar intérpretes que tengan «voces compatibles» con las personas interpretadas y «acento neutral».

Los interesados que cumplan estos requisitos pueden ponerse en contacto con Lourdes Torres en la siguiente dirección LTorres@univision.net o en el número de teléfono 305-496-7448 (EE. UU.).


Source: Intérpretes simultáneos varones EN>ES (08/2019)

memoQ translator pro

Asetrad ha llegado a un acuerdo con Kilgray, distribuidor de memoQ, para que todos sus socios autónomos puedan beneficiarse de un 30 % de descuento en la adquisición de nuevas licencias del producto memoQ translator pro.

Para acogerte a esta oferta, envía un mensaje a gestor@asetrad.org en el que consten tus datos (dirección de correo electrónico o teléfono) para que te puedan indicar el código de descuento.


Source: memoQ translator pro

Enseñantes TeI y profesores de idiomas (07/2019)

Se va a abrir una sede en Málaga de la universidad CIELS de Padua.

Buscan profesionales en la enseñanza de traducción e interpretación y profesores de idiomas, como decía, de ITALIANO, INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN y ÁRABE. 

La universidad forma a profesionales como mediadores en el ámbito turístico, criminológico, marketing, lenguas y diplomático: https://www.ciels.it/ 

Los interesados deben ponerse en contacto con:


Veronica Piovan  segreteria.padova(arroba)ciels.it

 


Source: Enseñantes TeI y profesores de idiomas (07/2019)