PACS

Si vous souhaitez vous rendre en personne au Consulat général de France à Barcelone pour déposer un dossier de PACS (pacte civil de solidarité) ou demander des renseignements au sujet d’un PACS, il sera nécessaire d’obtenir au préalable un rendez-vous, en envoyant un mail à l’adresse info@consulfrance-barcelone.org. Après étude de votre dossier, le service de l’état civil vous contactera pour fixer le rendez-vous de signature de la convention de PACS.

Le PACS (pacte civil de solidarité) (…)


PACS

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: PACS

Traductores autónomos DE/PL/RO/NL/HU/LV>ES (25/10/2020)

Datos sobre el ofertante

  • Nombre de la institución: Unidad de Traducción de Lengua Española del Tribunal de Justicia de la Unión Europea
  • Correo electrónico: FreelanceES@curia.europa.eu

Datos sobre la oferta

  • Servicio demandado: Traductores autónomos
  • Idiomas: Alemán>español, polaco>español, rumano>español, neerlandés>español, húngaro>españo y letón>español.
  • Especialidad o descripción del documento o del servicio de interpretación o corrección demandado: La Unidad de Traducción de Lengua Española del Tribunal de Justicia de la UE selecciona traductores freelance en los idiomas mencionados
  • Requisitos profesionales específicos: Para las combinaciones alemán>español, polaco>español, rumano>español y neerlandés>español es imprescindible la titulación en Derecho por una universidad española.
  • Otros datos de interés: No se requiere exclusividad.


Source: Traductores autónomos DE/PL/RO/NL/HU/LV>ES (25/10/2020)

Día Internacional de la Corrección 2020: «La invisible línea roja, ¿hasta dónde corregir …

asetrad dia correccion horizontal 2000px

 

El día 27 de octubre de cada año se conmemora el Día Internacional de la Corrección o del Corrector de textos, cuya fecha coincide con el nacimiento de Erasmo de Róterdam, humanista, filósofo, filólogo y teólogo neerlandés, reconocido por su trabajo en el ramo editorial.

Desde Asetrad, un año más, queremos celebrar este día y a todas las personas que se dediquen a los oficios de la corrección de textos y de la revisión de traducciones. Para ello hemos organizado una mesa redonda virtual en la que Tenesor Rodríguez-Perdomo, Fabienne Kelbel y Ana Navalón nos hablarán de «La invisible línea roja, ¿hasta dónde corregir o revisar?».

Entre los tres nos explicarán los diferentes perfiles de traductores y revisores y abordarán temas como la aparición de las normas de calidad de la traducción (EN-15038 en 2006) y de la figura del corrector/revisor, la formación y la entrada en el mercado laboral, la relación con el editor, la editorial y otros implicados, las cualidades de un buen corrector, la subjetividad y las normas de la Comisión Europea, y nos propondrán buenas prácticas o recomendaciones destinadas a agencias, traductores y correctores para que los tándems de traductores-correctores dejen de ser una relación tormentosa y se conviertan en terapia de pareja.

La charla se basará en un artículo escrito en 2013 por Tenesor y Fabienne, que después de siete años sigue plenamente vigente. Recomendamos su lectura a todos los asistentes https://tenesor.wordpress.com/2013/01/30/sobre-el-dificil-arte-de-revisar-traducciones/

La mesa redonda tendrá lugar el martes 27 de octubre de 2020 a las 18:00 CET. Será gratuita hasta completar aforo, previa inscripción en nuestra plataforma https://bit.ly/3kxiG8c

Aviso: la inscripción requiere el registro previo en la plataforma.

Si necesitas más información, no dudes en escribirnos a inscripciones@asetrad.org


Source: Día Internacional de la Corrección 2020: «La invisible línea roja, ¿hasta dónde corregir …

Adaptation de l'activité du Consulat général à la situation sanitaire

Afin de suivre les recommandations de la Generalitat de Catalunya pour limiter la pandémie de COVID19, le Consulat a mis en place depuis le 19 octobre un plan de continuité de l’activité.

Deux équipes se relaient, l’une en présentiel et l’autre en télétravail, afin de vous assurer le meilleur service possible. Une permanence téléphonique et mail renforcée est à votre disposition pour répondre à vos questions sur le COVID19.


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Adaptation de l’activité du Consulat général à la situation sanitaire

Formación y actividades

Asetrad apuesta por la formación y la vida asociativa y profesional y organiza a lo largo del año un programa variado de actividades. Están dirigidas tanto a quienes pertenecen a la asociación como al resto de profesionales del gremio, así como al público en general. Para ello, hemos creado una plataforma donde centralizarlas, acceder a los seminarios web y a la retransmisión de los cursos presenciales y actos diversos y para apuntarse a la lista de espera de las actividades en catálogo. ¡Regístrate cuanto antes y no te pierdas ninguna!

 

 


Source: Formación y actividades

NUEVO CICLO: «LAS FORMAS IMPORTAN: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS»

nov2020ig

Los textos jurídicos tienen sus propias reglas ortotipográficas y de estilo y plantean problemas muy concretos a la hora de traducirlos. 

En este ciclo, José Antonio Ibáñez, Elena Cunchillos y Corinna Schlueter-Ellner nos hablarán de estas y muchas más cuestiones que pueden encontrarse los traductores que se enfrentan a estos textos en francés, inglés y alemán.

3 de noviembre: «Contratos y sentencias en francés: cuestión de estilo». José Antonio Ibáñez.

10 de noviembre: «A vueltas con los textos jurídicos en inglés: particularidades ortotipográficas y de estilo y traducción al español». Elena Cunchillos.

17 de noviembre: «La ortotipografía de textos jurídicos alemanes: ¿cuestión marginal o verdadero reto de traducción?». Corinna Schlueter-Ellner.

24 de noviembre: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.

Puedes consultar más información e inscripciones haciendo clic sobre el título de cada uno de los seminarios web.

Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.


Source: NUEVO CICLO: «LAS FORMAS IMPORTAN: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS»

Hommage à Samuel Paty

Afin de rendre hommage à Samuel Paty, le professeur de collège victime d’un attentat terroriste vendredi dernier, un minute de silence sera observée aujourd’hui, lundi 19 octobre à 15h30, par l’ensemble des agents du Consulat général de France à Barcelone et du réseau français en Espagne.

Merci de vous associer, où que vous soyiez, à ce moment solennel.


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Hommage à Samuel Paty

Descuento en la compra de «Simpatía por el traidor», de Mark Polizzotti

Os proponemos un libro interesante: Simpatía por el traidorde Mark Polizzotti, obra traducida por Íñigo García Ureta y perteneciente a la colección Tipos móviles de Trama Editorial. ¿Cuál es el objetivo final de una traducción? ¿Qué significa tildar una traducción de «fiel» o «infiel»? Y, ya puestos, ¿resultan útiles estos criterios? ¿Qué responsabilidad ética tiene el traductor para con el lector y el texto de origen? ¿Es inevitable «perder» algo en la traducción, o también se puede ganar algo? ¿Puede y debe una traducción mejorar el original?… Estas y otras preguntas se plantea el autor, traductor con décadas de experiencia.

 

Trama Editorial ofrece a los miembros de Asetrad, como miembro de Red Vértice, un descuento del 20 % sobre el PVP, gastos de envío incluidos, en la compra a través de su web. Si queréis disfrutar de este descuento no tenéis más que escribir a Celia Palacios a la dirección gestor@asetrad.org.

 

La obra

 

Simpatía por el traidor no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla. Para conseguirlo, nos cuenta la historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio, y qué sucede cuando no es así. Es una historia salpicada de fanatismo, traiciones, santos, filósofos, espías, poetas y herejes. Y todos formamos parte de ella.

 

Me preocupa la aparición de un mundo donde la traducción ya no sea realmente necesaria, no porque todos podamos hablar la misma lengua, sino porque las distintas lenguas del mundo ya no expresen las diferencias psicológicas y culturales que las hacían especiales e interesantes.


Source: Descuento en la compra de «Simpatía por el traidor», de Mark Polizzotti