Charla en línea: Profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas. …

Como bien sabemos, las Naciones Unidas contrata diversos tipos de profesionales lingüísticos (traductores, intérpretes, editores, redactores de actas literales, preparadores de originales / correctores de pruebas, editores de producción, terminólogos y auxiliares referencistas).


En el primer trimestre de 2020 está previsto que se celebre un nuevo concurso, y Asetrad ha programado una charla gratuita en línea en la que se repasarán los requisitos y detalles de este examen, así como las posibilidades laborales que existen en la Organización, de la mano de dos funcionarias de la sede de Nueva York, Sabela Avión y Ana Puga.


Será el próximo 3 de diciembre de 18 a 20 horas y os podéis inscribir aquí. Debido a la limitación del aforo, si las inscripciones superan el número máximo de plazas, se dará prioridad a los socios profesionales.


Source: Charla en línea: Profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas. …

Nuevo webinario: Gestión de redes sociales para TCI (traductores, correctores e intérpretes)

Ponente: Xosé Castro Roig
Modalidad: En línea
Fecha: miércoles, 13 de noviembre de 2019

Hora: 18.00 – 19.30 horas

 

 

Descripción del seminario:

 

Internet y las redes sociales son, desde hace tiempo, nuestro medio para promocionarnos, hacer contactos y socializar en el ámbito profesional. Al mismo tiempo, también son herramientas lúdicas. Son muchos los colegas que mezclan el lado de entretenimiento con el lado profesional y hacen un uso poco eficaz de sus redes.

 

En este seminario web, Xosé nos dará las claves para sacar el máximo provecho de las redes sociales y transmitir la imagen y el mensaje que queremos.

 

Destinatarios:

 

Traductores, correctores e intérpretes que quieran hacer un uso eficaz de sus redes.

 

Ponente:

 

Xosé Castro es traductor de inglés, corrector y redactor desde 1990, además de guionista, comunicador y divulgador. Es miembro de la ATA, Asetrad y UniCo y, desde 1995, ha escrito cientos de artículos e impartido cientos de horas de clase sobre traducción especializada, corrección, redacción y crematística en casi todos los países hispanohablantes, tanto en universidades como empresas. Es miembro de PalabrasMayores.org y coautor del libro 199 recetas infalibles para expresarse bien. Es uno de los traductores con más seguidores en Twitter, y recalca que esto no sirve de nada si no sabes usarlo.

 

Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

 

IMPORTANTE:

Por problemas técnicos, la inscripción deberá realizarse enviando un mensaje a
formacion_admin @ asetrad[punto]org indicando el nombre y apellidos y el número de socio.


Source: Nuevo webinario: Gestión de redes sociales para TCI (traductores, correctores e intérpretes)

8ème édition du Salon de l'Emploi, de la Formation et de l'Entreprenariat des francophones à Barcelone

8ème édition du Salon de l’Emploi, de la Formation et de l’Entreprenariat des francophones à Barcelone

Mercredi 30 octobre de 10h à 18h à l’IDEM Barcelone (Ciutat de Granada 53-57, métro Llacuna)


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: 8ème édition du Salon de l’Emploi, de la Formation et de l’Entreprenariat des francophones à Barcelone

Día Internacional de la Corrección 2019

El Día Internacional del Corrector de Textos o Día Internacional de la Corrección se celebra el 27 de octubre de cada año en distintos países. La fecha coincide con el nacimiento de Erasmo de Róterdam, humanista, filósofo, filólogo y teólogo neerlandés, reconocido por su trabajo en el ramo editorial. 

Asetrad lo celebra este año con una charla a cargo de su socia Judith de Diego con posterior coloquio o tertulia con los asistentes.

Corrigiendo a la máquina: ¿corrector o experto multidisciplinar?

Que levante la mano quien no se haya tenido que renovar profesionalmente en los últimos años. Nos ha tocado cambiar el boli rojo por el control de cambios de Word y aprender el lenguaje de las macros o el de las TAO. ¿Qué nuevos retos nos supone como correctores la cultura digital, la inteligencia artificial o la interacción humano-máquina? En esta charla reflexionaremos juntos sobre el papel del corrector en el (nada) nuevo mercado tecnológico, la necesidad y la demanda de perfiles híbridos lingüístico-técnicos y las competencias profesionales del corrector del futuro… ¡que ya está aquí!

Será el día 28 de octubre, de 18:30 a 20:00, en la sede de Asetrad en c/ Leganitos, 35, Madrid.

 


Source: Día Internacional de la Corrección 2019

Manifestations en Catalogne

Depuis le 14 octobre, des manifestations ont lieu en Catalogne pour protester contre une décision de justice impliquant des indépendantistes catalans. Des heurts avec les forces de sécurité intérieures ont éclaté à Barcelone, Lérida, Gérone et Tarragone, et les transports en commun ont été fortement perturbés. D’autres actions sont possibles dans les jours à venir.

Il est recommandé de se tenir à l’écart de tout rassemblement, de respecter les consignes des autorités espagnoles et de se tenir informé de (…)


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Manifestations en Catalogne

TENDIENDO PUENTES ENTRE LAS LENGUAS – Seminario de traducción literaria (de Institut Français …

El próximo 7 de noviembre tendrá lugar este seminario, en el que coparticipa Asetrad, donde se tratarán los contrastes que existen entre las distintas visiones, matices y sutilezas que definen la traducción literaria.

A continuación podéis ver un resumen del programa:

9 – 10 h: Sesión informativa sobre la traducción literaria: programas de formación, prácticas, residencias y becas así como sobre los derechos del traductor. Magali Guerrero (Agregada para el departamento del Libro de la Embajada de Francia), Arturo Peral (ACE Traductores) y Elena Bernardo (ASETRAD).

10 – 13.30 h: Talleres prácticos

  • Tendiendo puentes: del autor al traductor.
  • Miradas cruzadas.
  • El laberinto de los títulos. 

15.30 – 16.30 h: Café de bienvenida. Intervención de las traductoras M.ª Teresa Gallego y Elia Maqueda sobre las oportunidades y los desafíos del sector.

16.30 – 18 h: Tête-à-tête: encuentros profesionales de dos en dos entre los estudiantes de traducción, los traductores profesionales y los editores.

20 h: Teatro. Debate: la traducción, ¿puente entre lenguas y culturas? Enmarcado en el ciclo de debates «L`Europe dans tous ses états».

El seminario se celebrará el jueves, 7 de noviembre de 2019, de 9 a 22 h, en la calle Marqués de la Ensenada, 12 (Madrid).

Puedes hacer clic aquí para inscribirte y consultar de manera más detallada la agenda del día.


Source: TENDIENDO PUENTES ENTRE LAS LENGUAS – Seminario de traducción literaria (de Institut Français …