Accompagnement d'élèves en situation de handicap – ASESH pour les élèves boursiers

Certains élèves boursiers, en situation de handicap, nécessitent un accompagnement en classe. Une aide spécifique, complémentaire aux bourses déjà accordées au titre des frais de scolarité, destinée à couvrir la rémunération de l’accompagnant à la scolarité de l’élève en situation de handicap, peut être accordée à la famille.
I. Encadrement juridique
L’encadrement juridique de la mise en place d’un Accompagnant à la Scolarité d’un Elève en Situation de Handicap (ASESH) est le suivant :
1. L’accueil (…)


Accompagnement d’élèves en situation de handicap – ASESH pour les élèves boursiers

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Accompagnement d’élèves en situation de handicap – ASESH pour les élèves boursiers

Modernisation de l'accueil consulaire – expérimentation d'un chatbot

Vous avez des questions sur les démarches administratives, vous n’arrivez pas à joindre le consulat général et avez du mal à trouver les réponses sur notre site ?

Aidez-nous à tester l’agent conversationnel expérimental du consulat général élaboré avec la startup Hellomybot.


Français

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Modernisation de l’accueil consulaire – expérimentation d’un chatbot

Charla «Introducción a la profesión: traducción técnica» en la Universidad de Córdoba

Cartel Aeti Asetrad charla JMI 121219 min

 

El miércoles 18 de diciembre de 2019, de 12:00 a 13:00, en la Universidad de Córdoba, nuestro compañero José María Izquierdo, en representación de Asetrad, impartirá una charla en colaboración con la vocalía de la UCO de la AETI. Hablará sobre el mundo profesional y responderá a las preguntas del alumnado sobre la vida real de un traductor con 30 años de experiencia.

 

Os animamos a acudir a esta charla y, aquellos que no tengáis la oportunidad, podréis seguirla a través de las redes sociales.


Source: Charla «Introducción a la profesión: traducción técnica» en la Universidad de Córdoba

LAS TARDES DE ASETRAD EN ALCALÁ DE HENARES

 

 LTA Alcalá 5 27 11 19

 

Adriana M. Blas y Andrew Steel han organizado una nueva edición de «Las Tardes de Asetrad» en Alcalá de Henares y os animan a acudir a la cita el próximo 27 de noviembre de 2019. Os avanzamos el programa para la ocasión:

19:00: Cata comentada de un vino (3 €) en Pretextos, calle del Cid Campeador, 5.


20:30: Tertulia y cañas en La Posada Magistral, calle Tercia, 8.

 

Además, durante la tertulia también se realizará un intercambio de libros traducidos (que se devolverán en la tertulia del mes que viene), así que pedimos que, para el intercambio, traigáis un libro que os haya gustado.

 

Os recordamos que la inscripción a la cata está abierta hasta el día anterior, el 26 de novimebre, y os facilitamos el enlace.

 

«Las tardes de Asetrad» es una iniciativa de Asetrad abierta a todo el mundo.


Source: LAS TARDES DE ASETRAD EN ALCALÁ DE HENARES

En Japón tampoco atan los perros con longaniza: la situación de la interpretación judicial nipona

En la entrada de hoy quiero hacerme eco de un artículo de Takahata Sachi que se titula «Las malas condiciones desincentivan a los intérpretes judiciales», publicado en Nippon.com y que versa acerca de la situación de los intérpretes judiciales en Japón. El artículo se puede leer en español, por lo que no hay motivo para tormento alguno. Vaya por delante que como norma general siempre conviene estudiar y comparar lo que hacen en otros países ante problemas similares. Más de uno me habrá oído decir en alguna ocasión (suelo tener tendencia a reiterarme cuando divulgo principios básicos) que en materia de interpretación judicial no es necesario volver a inventar la rueda, ni descubrir el fuego. La problemática es holgadamente conocida y se trata de construir un sistema garantista, funcional y económicamente eficiente. Y para ello nada mejor que mirar lo que se cuece en otros lares y analizar las soluciones ya existentes en otras latitudes. Porque comparar sistemas nos puede ayudar a encontrar respuestas aplicables a los interrogantes planteados o aprehender conceptos contrapuestos y conocer qué cuestiones deben evitarse, lo cual también constituye una ayuda formidable en el proceso de búsqueda de soluciones.

Uno de los aspectos que me ha parecido interesante es el hecho de que para trabajar como intérprete judicial no se requiera de ninguna formación académica. Lo cual no significa ausencia de pruebas de acceso. El aspirante a intérprete judicial ha de superar unos cursos de formación y un simulacro de juicio en una sala de vistas. Esto me recuerda una afirmación que hizo el profesor Erik Hertok en una mesa redonda en la que participé en la Universidad de Salamanca. El profesor Hertok entendía que esa podría ser la solución para los idiomas minoritarios: ofrecer una formación básica a quienes tuvieran que actuar como intérpretes y no contasen con formación específica, lo cual podría garantizar un resultado lo bastante aceptable para que los tribunales puedan realizar su trabajo con garantías. Evidentemente, no sería comparable a la labor de un profesional pero ayudaría poder salir al paso.

Sin embargo, por lo que nos indican en el citado artículo, en Japón tampoco atan a los perros con longaniza. La carga de trabajo puede ser alta y el pago, teniendo en cuenta la configuración procesal, la duración del proceso y el uso de interpretación consecutiva, insignificante. Para la responsabilidad que el trabajo del intérprete encierra, resulta toda una calamidad.


Source: En Japón tampoco atan los perros con longaniza: la situación de la interpretación judicial nipona