Programa de formación otoño 2018

 

Este otoño nos hemos propuesto estudiar de cerca distintos tipos de corrección. Tomando prestados los títulos de distintas películas, os presentamos nuestro ciclo de otoño: «Abre los ojos (a la corrección de otros textos)». Todos sabemos que todo es susceptible de ser corregido, pero ¿qué características tiene la corrección de textos de humanidades con respecto a los médicos, por ejemplo? También plantearemos una interesante cuestión: ¿podemos excedernos en la aplicación de la norma al corregir? En este ciclo, acompañados de tres especialistas en este ámbito, intentaremos dar respuesta a estas y otras preguntas.

En nuestro compromiso por fomentar la formación en nuestras profesiones, inauguramos con este ciclo nuestro acuerdo con AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación) para que sus socios puedan beneficiarse en nuestros seminarios y cursos de los mismos descuentos que disfrutan los socios de otras asociaciones.

 

En los enlaces encontraréis información detallada sobre cada una de las sesiones, así como el formulario para inscribiros.

 

Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.


Source: Programa de formación otoño 2018

Charla sobre transcreación en la Universidad Pablo de Olavide, 17 de octubre de 2018, Sevilla

El pasado 17 de octubre, nuestra socia Aída Ramos dio una charla sobre transcreación en el Salón de Grados de la Facultad de Humanidades de la UPO en Sevilla. El acto, al que acudieron estudiantes de todos los cursos del Grado de Traducción e Interpretación, fue presentado por la Decana de la Facultad, la Profesora Rosario Moreno, y por Cristina Villalba, vocal de la AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación) en dicha universidad.

Tras una breve presentación de la AETI, Aída compartió su experiencia en el ámbito de la transcreación con los asistentes, que mostraron su interés formulando varias preguntas al final relacionadas con la práctica profesional, e hizo hincapié en la importancia de las asociaciones en el campo de la Traducción mencionando a las que integran la Red Vértice, como es el caso de ASETRAD.


Source: Charla sobre transcreación en la Universidad Pablo de Olavide, 17 de octubre de 2018, Sevilla

Reunión entre Asetrad y la Asociación Panhelénica de Traductores (PAT)

El 25 de octubre Asetrad mantuvo una reunión informal con una delegación de la Asociación
Panhelénica de Traductores (PEM) para intercambiar experiencias y
debatir sobre cuestiones que afectan a ambas asociaciones relacionadas con el
funcionamiento práctico de las asociaciones y, además, sobre el sistema de formación
continuada para los traductores que ofrecían ambas asociaciones.

 

Jordi Batlle


Source: Reunión entre Asetrad y la Asociación Panhelénica de Traductores (PAT)

Permis de conduire

Les Consulats de France ne sont pas compétents dans le domaine des permis de conduire, ils ne peuvent que délivrer une déclaration en cas de perte ou de vol.
Avertissement aux titulaires d’un permis de conduire français résidant en Espagne :
Attention, depuis le 19 janvier 2015, tout citoyen de l’Union Européenne circulant et résidant en Espagne depuis au moins deux ans, doit renouveler son permis de conduire s’il est titulaire d’un permis français à durée indéterminée.
Les titulaires de (…)


Permis de conduire

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Permis de conduire