Primera edición del programa de mentorías de Asetrad

En Asetrad sabemos que los comienzos pueden resultar duros, y por eso siempre hemos estado muy comprometidos con ayudar a los miembros más recientes de nuestra familia.

 

Así lo demostramos con nuestro programa de prácticas universitarias, en el que ofrecíamos unos esbozos ya desde la cuna, la universidad, de lo que consiste el trabajo de traductor corrector e intérprete.

 

En esta ocasión hemos diseñado un programa de los socios de Asetrad, voluntarios, autónomos y con mucho conocimiento que impartir, para los socios de Asetrad recién llegados o recién dados de alta en el régimen de autónomos. 

 

El objetivo es sencillo: explicar los pormenores y mejores prácticas de la vida del autónomo a través de una o varias charlas entre mentor y mentorando en la que se tratarán temas como fiscalidad, captación y contacto con el cliente, solución de problemas, entre otros. A continuación, el mentor estará a disposición de su alumno para posibles dudas y preguntas durante un periodo de seis meses.

 

Nos complace informar que en esta edición inaugural han participado un total de doce mentores voluntarios (a quienes desde la organización queremos dar las gracias por su buena disposición) y un total de diecinueve mentorandos seleccionados de toda una avalancha de solicitudes.

 

Naturalmente, siempre buscamos más colaboradores para hacer crecer este programa como se merece y de acuerdo a la importancia que este tema tiene para nosotros como asociación. Si te interesa participar como mentor o mentorando en una próxima edición escribe a mentorias@asetrad.org

 

El próximo plazo se abrirá en marzo de 2019.

 

¡Os esperamos!

 


Source: Primera edición del programa de mentorías de Asetrad

Fonds de Soutien au tissu associatif des Français à l'étranger (STAFE) – publication des résultats de la campagne 2018

Le fonds de Soutien au tissu associatif des Français à l’étranger (STAFE) vise à appuyer les projets d’associations locales de Français de l’étranger, qu’ils soient de nature éducative, caritative, culturelle socio-économique et/ou qu’ils contribuent au rayonnement de la France, en complément des programmes existants d’aide aux Français gérés par notre consulat.
Sa création a été annoncée par le Président de la République le 2 octobre 2017 devant l’Assemblée des Français de l’étranger, en remplacement du (…)


Associations

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Fonds de Soutien au tissu associatif des Français à l’étranger (STAFE) – publication des résultats de la campagne 2018

Recordando el congreso XV aniversario de Zaragoza

Asetrad se nos hace mayor.

No todos los años se cumple un número tan bonito como el quince, y por eso la ocasión merecía un Congreso a la altura. ¡Y no decepcionó!

En el WTC de Zaragoza unos 300 traductores, intérpretes y correctores se reunieron para ser testigos de toda una serie de ponencias, talleres y mesas redondas, a cada cual más interesante. Dos jornadas intensas en las que se trataron temas tan variados como la calidad de una traducción, la transcreación, la traducción de poesía o la interpretación bilateral, por citar tan solo algunos de los muchísimos temas de los que se hablaron. Todos pudimos encontrar la o las ponencias que nos interesaban más sobre nuestro ámbito de trabajo y también aprender cosas nuevas de otros campos dentro de nuestra profesión, tan cerca pero tan lejos al mismo tiempo.

Cabe hacer especial mención de las tres mesas redondas durante las cuales se abordaron y debatieron temas de tanta importancia para nosotros como la traducción automática, la traducción e interpretación como garantes del derecho a la defensa (con invitados de postín como Francisco Vieira, presidente del Tribunal Superior de Justicia de Madrid, o Endika Zulueta, abogado penalista y miembro de la Comisión de Defensa de la Asociación Libre de Abogados (ALA) y de Rights International Spain), así como la situación de los intérpretes en zona de conflicto.

Precisamente en esta última mesa participó Maya Hess, fundadora y presidenta de la Red T, organización sin ánimo de lucro que dedica su actividad a la protección de traductores e intérpretes en situación de peligro. Como es natural, Asetrad no podía dejar pasar la ocasión de nombrar a la Red T socia de honor, algo de lo que no podemos estar más orgullosos.

No faltó detalle alguno. Por no faltar, hasta contamos con las maravillosas prestaciones de interpretación inglés-español de Esther Moreno, Tony Rosado y Verónica Pérez.

Pero seamos sinceros. No todo va a centrarse en el mundo académico. El Congreso XV aniversario de Asetrad ha sido una ocasión perfecta para reunirse de nuevo con viejos conocidos, ampliar el círculo de contactos y dar la bienvenida a muchos recién llegados que no podían haber disfrutado de un mejor bautismo.

Comimos, bebimos, pudimos disfrutar de la capital maña y empaparnos de su historia durante una estupenda visita guiada.

Como viene siendo tradición desde hace unos años, un grupo de voluntarios se encargó de organizar las actividades paralelas, que en esta ocasión incluía a los tradupainters, traduzen, tradustretching y, cómo no, los tradurunners. Que después de toda la jornada pegados a un sillón buena falta hacía de mover el cuerpo.

Como colofón, contamos con los estupendos monólogos científicos de Big Van, con los que reímos a carcajada limpia y aprendimos sobre ciencia con buen humor.

Este año por primera vez se ha desplegado un dispositivo de comunicación sin precedentes. Se ha contado con un periodista profesional que ha logrado dar cobertura al evento en un gran número de medios y hemos logrado que Asetrad llegue al público general. Podéis consultar todas nuestras apariciones en medios en el apartado “sala de prensa” de la web del congreso (xvcongreso.asetrad.org/sala-de-prensa/) o en la pestaña con el mismo nombre de la web asetrad.org.

Las redes sociales no se han quedado atrás. Hemos contado con la ayuda profesional de unas community managers que se han encargado de tuitear y publicar diligentemente todo lo que iba sucediendo en tiempo real bajo la etiqueta #AsetradXV.

Ya fuera de congreso, el domingo pasamos a celebrar la Asamblea General anual de la que debemos destacar el buen ambiente y entendimiento que reinó a lo largo de toda la sesión. ¡Por muchas más así, que sepan reflejar el espíritu constructivo de Asetrad!

Si queréis consultar la información completa de lo que fue el congreso visitad la página web oficial https://xvcongreso.asetrad.org/. Os esperamos el año que viene en el encuentro anual, y esperamos que estos próximos cinco años hasta el siguiente congreso (¡en el cumpliremos veinte añazos!) se nos pasen volando para poder disfrutar otra vez con tanta sapiencia concentrada en un único fin de semana.


Source: Recordando el congreso XV aniversario de Zaragoza

50ème anniversaire de la Quinzaine des Réalisateurs de Cannes

Du 19 au 21 octobre, Ohlalà Festival présente une rétrospective spéciale à l’Institut Français de Barcelone, avec la programmation de 6 films primés par cette prestigieuse section cannoise au cours des quatre dernières décennies.


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: 50ème anniversaire de la Quinzaine des Réalisateurs de Cannes

Día Internacional de la Traducción 2018

Día Internacional de la Traducción, 30 de septiembre de 2018, Sevilla

El pasado 30 de septiembre, Asetrad celebró en Sevilla el Día Internacional de la Traducción con un debate abierto a la comunidad titulado «Cruzar la línea: los límites éticos de la traducción». Tras una breve presentación de la asociación, los asistentes al encuentro debatieron durante 90 minutos sobre los límites personales y profesionales que nos encontramos en el ejercicio diario de la profesión. Acudieron numerosos socios locales, además de otros compañeros no asociados y profesores de dos universidades. Varias generaciones de traductores pudieron intercambiar pareceres sobre el pasado, presente y futuro de nuestro oficio desde un lugar común: la ética como principio motor de nuestra actividad.

 Sergio España


Source: Día Internacional de la Traducción 2018