Comunicado a Twitter

Ante la noticia publicada en el periódico El Economista con fecha del 16 de agosto de 2017 titulada “Twitter emplea traductores sin cobrar a cambio de puntos karma”, ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, de resultar cierto el contenido de las informaciones publicadas, no puede más que mostrar su indignación y rechazo ante la descripción de los hechos y presentar una queja formal ante los responsables de la red social Twitter, tanto a sus representantes en EE.UU como en España.

La traducción es un oficio que muchos ejercemos de manera profesional, y es nuestro sustento y modo de ganarnos la vida. El hecho de que una empresa multimillonaria con cotización en bolsa busque pagar a voluntarios con “puntos karma” de la red social para realizar una tarea profesional, y además en condiciones legales profesionales con todas las consecuencias, es cuanto menos denigrante y merece nuestra más firme condena. Nuestra labor consiste en luchar por nuestros derechos, contra el intrusismo y la dignificación de la profesión, y esta práctica de Twitter es un ataque a cada una de estas labores.

Nos permitimos recordar a los responsables de la plataforma que el cliente recibe el servicio por el que paga, y aprovechamos la ocasión para tender un puente y ponernos a su disposición para explicarles la importancia de una buena traducción profesional, en particular para la documentación interna sensible que, según afirma el artículo, dejan en manos de voluntarios. De igual modo, ponemos a su disposición nuestra base de datos de socios, traductores profesionales, que estarán encantados de establecer una colaboración comercial.


Source: Comunicado a Twitter

Participación en Transalting Europe Forum 2017 (6-7/11/2017 – Bruselas)

Los pasados 6 y 7 de noviembre de 2017 se celebró en Bruselas el Translating Europe Forum 2017, organizado por la Comisión Europea. Nuestra vocal Carmen Albaladejo asistió en representación de Asetrad. Fueron dos intensos días de ponencias y mesas redondas en los que se trataron muchos temas, sobre todo acerca del futuro de la profesión: las últimas tendencias del mercado, los nuevos perfiles que están empezando a demandar las empresas y la brecha entre la enseñanza universitaria y el mundo laboral. Los representantes de las asociaciones echamos de menos que se hablara más de todo lo que tenemos que ofrecer y de la ayuda que podemos prestar a las universidades para preparar a los estudiantes a enfrentarse a la vida laboral. El formato de las mesas redondas permitía cierta interacción con el público, ya que se mostraban en pantalla nuestros comentarios y preguntas a los ponentes. De esta forma varios de los asistentes pudimos plantear preguntas «incómodas» a los representantes de las empresas y expresar la importancia de las asociaciones de profesionales como parte del diálogo entre el mundo académico y el laboral. Es esencial que Asetrad esté representada en este tipo de foros, ya que suelen asistir representantes de grandes empresas (que no siempre miran por el bienestar de los traductores), de universidades y de asociaciones de otros países, además de profesionales de toda Europa. Es una gran oportunidad para establecer relaciones y dejar patente que Asetrad también es una asociación con proyección internacional que está atenta a todos los movimientos del mercado.

 

Carmen Albaladejo


Source: Participación en Transalting Europe Forum 2017 (6-7/11/2017 – Bruselas)

Día Internacional de la Traducción (30/10/2017 – Madrid)

Con motivo de la declaración de la ONU en la que se reconoce el papel fundamental que cumplen los traductores, intérpretes y terminólogos como profesionales que conectan naciones y promueven la paz y la comprensión, y la declaración del 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción en las Naciones Unidas, Asetrad celebró el pasado 30 de septiembre una mesa redonda para reivindicar la importancia de la profesión y acercarla a profesionales de otros sectores y al público en general. Contamos en esa mesa redonda con tres socias, Reyes Bermejo, Elena Bernardo y Beatriz Puerta, moderadas por nuestra presidenta, María Galán. Fue un debate ameno que se vio impulsado por el gran éxito de la convocatoria (parte de los asistentes se quedaron sin asiento). Hubo numerosísimas preguntas del público, lo que dio lugar a un intercambio de impresiones de lo más enriquecedor. Sin duda, todos nos quedamos con ganas de más. No es de extrañar, por tanto, que la continuación de la conversación, en una cafetería cercana, también fuera un éxito de público.

 

Carmen Albaladejo


Source: Día Internacional de la Traducción (30/10/2017 – Madrid)

Encuentro de Verines (13-14/10/2017 – Pendueles)

El pasado mes de septiembre tuve el gran honor de participar en los Encuentros de Verines. Estos encuentros, como descubrí investigando el día que me llegó la invitación, se llevan celebrando desde 1985 en una casona de indianos en Pendueles, Asturias, y año tras año reúnen a profesionales del mundo de la literatura en torno a un tema. Este año era el turno de los traductores, bajo el título «Creadores en la sombra: la traducción literaria en la actualidad».

He de confesar que se apoderó de mí el pánico nada más leer la invitación, pues ¿qué podía aportar yo al debate si en el fondo aún estoy empezando en el mundo de la traducción editorial? Hasta que me di cuenta de que se trataba precisamente de eso, de que traductores con distintas trayectorias y perspectivas pudiésemos compartir nuestro punto de vista sobre la profesión y nuestro papel en la literatura, y aprender. ¡Y cómo no aprender rodeada de compañeros tan admirables!

El formato de los encuentros es muy simple, pues, como en un foro de discusión, los participantes leen uno a uno sus intervenciones a lo largo de cuatro sesiones. Al final de cada sesión se abre un debate que se alarga hasta las comidas y las cenas (y las copas). Sobra decir que tanto las intervenciones como los debates fueron interesantísimos. Tiene algo de liberador poder debatir a puerta cerrada, pero para los curiosos, eso sí, todas las intervenciones se pueden consultar en la web del Ministerio https://www.mecd.gob.es/lectura/libroSearch.do?action=busquedaInicial&params.anio=2017&cache=init&layout=verinesResult&showBack=false&language=es.

Algo que me parece precioso de nuestra profesión es que somos una gran familia, así que ese pánico que sentí al recibir la invitación desapareció nada más encontrarme con los compañeros en el aeropuerto de Santander (aunque reapareciese brevemente durante mi intervención, pero eso ya es otro tema). Y si algo me quedó claro tras esos dos intensos días de debate es que traduzcamos lo que traduzcamos, tenemos mucho que compartir.

Verines no va a ser un nombre fácil de olvidar.

 

Dos periódicos locales se hicieron eco del encuentro: El Comercio (http://www.elcomercio.es/asturias/oriente/grandes-olvidados-literatura-20170914001025-ntvo.html) y La Nueva España (http://www.lne.es/sociedad/2017/09/14/traductores-reclaman-verines-creadores-sombra/2163175.html).

 

Carolina Smith de la Fuente


Source: Encuentro de Verines (13-14/10/2017 – Pendueles)

Participación en el congreso de 2017 de la SELM (24/10/2017 – Sevilla)

El 24 de noviembre, Carmen Albaladejo, vocal de Formación, asistió a la mesa redonda «Seas un autónomo o una empresa, asóciate: te explicaremos por qué», en el marco del VII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, celebrado en Sevilla. En la mesa redonda participaron asociaciones de estudiantes (AETI), de empresas (ANETI y Asproset) y de profesionales (ATRAE, UniCo y Asetrad). Asetrad querría haber manifestado su desacuerdo con el planteamiento de mezclar las asociaciones de profesionales, futuros profesionales y empresas en pie de igualdad, ya que no tenemos los mismos objetivos ni necesidades. Desgraciadamente, no hubo tiempo para debatir ni para responder a las preguntas de los asistentes, ya que el escaso tiempo disponible se consumió en las presentaciones de las distintas asociaciones. No obstante, Asetrad pudo presentar sus objetivos, las ventajas que ofrece a sus socios y la calculadora de tarifas CalPro. En la feria de asociaciones y empresas que se celebró a continuación, Asetrad dispuso de una mesa y pudimos charlar no solo con personas interesadas en la asociación, sino con algunos socios de Asetrad, que se acercaron a saludar.

 

Carmen Albaladejo


Source: Participación en el congreso de 2017 de la SELM (24/10/2017 – Sevilla)

Participación en la Jornada Cultural del Grado de TeI de la Universidad de Alicante y la mesa …

Reseña sobre la Jornada Cultural del Grado de TeI de la Universidad de Alicante y la mesa redonda sobre asociaciones profesionales. 5 de octubre de 2017

El 5 de octubre de 2017 se celebró una Jornada Cultural del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante para conmemorar el Día del Traductor, dirigida a estudiantes de todos los cursos del grado. De la inauguración del acto se ocupó Maite Fernández, traductora en plantilla en la Organización Mundial del Turismo, perteneciente al sistema de las Naciones Unidas y con sede en Madrid. En su ponencia, Maite explicó cómo funcionan los servicios de traducción en las Naciones Unidas y las peculiaridades, en concreto, de la organización a la que pertenece.

Después de una pausa, se celebró una mesa redonda sobre traducción institucional formada por Carmen Bestué, de la Universitat Autònoma de Barcelona; Ana Company, egresada de la UA y trabajadora de la EUIPO (Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea), cuya sede se encuentra en Alicante; María Fernández-Rius, egresada de la UA y exbecaria en la Comisión Europea; y Claudia Thümler, revisora en plantilla de la EUIPO. La mesa redonda estuvo moderada por Maite Fernández y en ella se comentaron detalles interesantes sobre las diferencias existentes en distintos ámbitos de la traducción institucional, desde las comisarias y los juzgados catalanes, hasta la manera de trabajar de los servicios de traducción y revisión en diferentes instituciones europeas.

Para cerrar la jornada se organizó una mesa de asociaciones profesionales con representantes de varias asociaciones españolas: Miriam Almagro, de la Xarxa, Paz Gómez-Polledo, de Unico y Tremédica, David Martínez, de Asetrad, y Juan Miguel Ortega, de APTIJ. La mesa estuvo moderada por Paula Varona, socia de Asetrad, y en ella se abordaron temas que trataban de aclarar algunas cuestiones que se plantean los estudiantes de TeI con frecuencia como qué son las asociaciones profesionales, qué aportan a los socios y a la profesión y qué pueden aportar los socios a las asociaciones. Durante la mesa redonda, en la que se mantuvo un intercambio continuo entre los representantes y se generó un clima de conversación que despertó el interés de los asistentes, se pusieron de manifiesto un buen número de principios y objetivos que comparten todas las asociaciones de traductores, intérpretes y correctores y, al mismo tiempo, se apreciaron las particularidades que definen a cada una de ellas. Se comentaron las finalidades de las asociaciones y la importancia de estas para defender y difundir la profesión en distintos ámbitos y se ofreció información de interés para los estudiantes, tanto sobre cuestiones que afectan directamente a las asociaciones como sobre preguntas relacionadas con el mundo profesional. La mesa redonda, y con ella la jornada, se clausuró con una invitación directa a los estudiantes a mantenerse bien informados y en contacto con otros profesionales y a defender siempre la profesionalidad en cada trabajo que realicen.

 

Paula Varona Cantabrana


Source: Participación en la Jornada Cultural del Grado de TeI de la Universidad de Alicante y la mesa …

Informe asistencia eTransFair Stakeholder Meeting (20/10/2017 – Madrid)

Informe asistencia eTransFair Stakeholder Meeting (20/10/2017 – Madrid)

 

¿Qué es eTransFair?

 

Es una plataforma de colaboración impulsada por el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Tecnología y Económicas de Budapest (www.inyk.bme.hu) con la colaboración del Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Viena (www.transvienna.univie.ac.at) y Hermes (www.hermestrans.com), la agencia de traducción de Juanjo Arevalillo.

 

Su idea es estudiar qué se puede hacer para reducir la distancia que existe entre los estudios universitarios y las necesidades de las empresas. Nos presentaron un calendario muy fijo de distintos procesos que se van a llevar a cabo durante tres años hasta 2019 (ya llevan un año trabajando en ello) desde la coordinación y establecimiento de competencias, la realización de un análisis DAFO de la situación, la creación de módulos de formación electrónicos, la creación de un grupo de trabajo de asesoramiento, la recopilación de las necesidades expresadas por los usuarios, la creación de un portal metodológico y finalmente la presentación en los centros educativos de Europa.

 

Transcurso de la jornada

 

El orden de intervenciones de la jornada fue el siguiente:

 

10:00 – 10:15

Welcome: Juan José Arevalillo

10:15 – 10:30

Presentation of the consortium: Márta Fischer

10:30 – 10:45

eTransFair in a nutshell: Gabriella Kovács

10:45 – 11:45

Market situation: Csilla Szabó (academic side) & Juan José Arevalillo (industry side)

11:45 – 13:15

Discussion on training schemes and course contents: Márta Fischer

13:15 – 13:30

Conclusions and closing: Juan José Arevalillo

13:30 – 14:30

Lunch 14:30 – 15:30 Interviews with the external ambassadors of eTransFair – on the basis of sent questions

 

Después de las distintas intervenciones de la primera parte de la jornada, de Juan José Arevalillo, Márta Fischer, Gabriella Kovács y Csilla Szabó, en las que se presentaron el proyecto en sí y los distintos integrantes del mismo, se pasó a la parte más interesante de la jornada, la charla «informal» entre los asistentes a la reunión y los impulsores de la plataforma.

 

Entre los asistentes se encontraban representantes de los distintos grupos siguientes:

 

  • Universidades en las que se cursan estudios de traducción en España: Universidad Pablo Olavide de Sevilla, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad de Salamanca, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Universidad de Alcalá de Henares, Universidad de Valladolid, Universidad Europea de Madrid, Universidad Pontifica de Comillas, Universidad Alfonso X el Sabio, ISTRAD.
  • Empresas de traducción: Hermes, Word Works, Seprotec, Políglota, Campacho Traducciones, Istrad (¿?).
  • Empresas tecnológicas: SDL, Locdep.
  • Asociaciones: Asetrad.

 

En esa charla informal se partió de una serie de preguntas que nos animaron a presentar en este sitio web: https://padlet.com/gkovacs_rcm/eTransFair

 

Se fue debatiendo a partir de estas preguntas:

  • Could you mention some of the running quality standards in translation industry?
  • What would you recommend translation industry players to be closer to universities?
  • Do you think that translators receive real-world training about professionalism, entrepreneurship and similar issues at universities?
  • Which other skills other than the linguistic ones should a translator have?
  • How would you improve the relationship between translation industry and the Higher Education Centres?
  • This product will be marketed?

 

Fue lo más interesante, insisto, puesto que se fueron exponiendo los puntos de vista de los distintos grupos de interés; se tuvo en cuenta especialmente la opinión de las distintas universidades, que diferían considerablemente en función de si eran públicas o privadas: las públicas achacaban a la estructura «medieval» de las mismas la imposibilidad —o poca capacidad— de adaptarse a los cambios con rapidez; las privadas, los fondos.

 

Uno de los problemas detectados fue el poco contacto del profesorado con el mundo «real», ya sea debido a las complicaciones que supone trabajar en la universidad y poder trabajar como traductores, ya sea por la falta de interés propia de los profesores (no se dijo directamente, por supuesto, pero se dedujo de algunas intervenciones). Una de las propuestas para que los profesores tuvieran un mayor contacto con el día a día del traductor fue la posibilidad de que pudieran hacer algún tipo de práctica en empresas, algo que se vio como positivo por ambas partes (empresas y profesores) pero inviable en la práctica.

 

Otro de los problemas detectados fue en el sistema de prácticas universitarias. Se habló de los distintos niveles; no es lo mismo las prácticas obligatorias del grado que las del máster, claro. También se indicó que uno de los elementos que influyen más para que unas prácticas sean aprovechables es el interés o motivación del alumno, puesto que puede saber mucho, estar muy bien preparado, pero si no le interesa lo que hace, es una pérdida de tiempo para todos (estudiante, empresa y universidad). Al hilo del asunto, se mencionó la posibilidad de que las prácticas tuvieran que ser remuneradas siempre (Juanjo Arevalillo paga siempre a los estudiantes que acoge en su empresa). Juanjo Arevalillo puso a Asetrad de ejemplo con su —difunto— programa de prácticas, como una de las mejores prácticas, puesto que pone en contacto directo a un alumno con el mundo real a través de un autónomo.

 

Como Asetrad, y única asociación de traductores presente, nos ofrecimos a colaborar con el proyecto en alguna fase más avanzada, como puente o contacto entre los autónomos y los estudiantes e incluso las empresas, puesto que podemos ofrecerles nuestra visión y cuáles son las necesidades que podemos cubrir (básicamente de formación para que los estudiantes logren ser profesionales más preparados). La verdad es que poco más podemos hacer, dar nuestra visión como punto de contacto entre la universidad, los traductores/intérpretes y el mundo empresarial, pero teniendo muy presente cuál es nuestro papel y qué podemos aportar.

 

Jordi Batlle y Lidia Pelayo


Source: Informe asistencia eTransFair Stakeholder Meeting (20/10/2017 – Madrid)

Informe de participación en el congreso ICIQ3 sobre calidad en la interpretación (5/10/2017 – …

El pasado 5 de octubre, Asetrad participó en la mesa redonda «Remote simultaneous interpreting as a paradigm shift in conference interpreting: Challenges for quality» que tuvo lugar durante el Third International Conference on Interpreting Quality (ICIQ3 — 5 a 7 de octubre en Granada). La mesa estuvo formada por Óscar Jiménez como moderador y, como ponentes, Javier Medel, fundador de The Global Password, Kim Ludvigsen, fundador de Interprefy (plataformas de interpretación simultánea remota) y Rosa Llopis como representante de Asetrad. La representante de AICE no pudo asistir, aunque se conectó a través de teléfono durante las presentaciones de los ponentes para exponer el punto de vista de su asociación.

Asetrad, por su parte, declaró que la interpretación simultánea remota en congresos es una realidad que no podemos negar, que el mercado está cambiando y debemos adaptarnos a ello, pero que lo más importante es que podamos seguir ofreciendo un servicio de calidad y que el cliente no se vea perjudicado por este cambio en la forma de trabajar. Y, por supuesto, que nuestras tarifas no deben verse perjudicadas, pues nuestro servicio sigue siendo el mismo.

Durante la mesa redonda, tanto Asetrad como los asistentes plantearon a los fundadores de dichas plataformas cuestiones relacionadas con la calidad:

  • ¿Cómo hacer para trabajar en casa en un entorno que simule una cabina? (sin ruidos ni interrupciones imprevistas)
  • ¿Cómo garantizar que no habrá problemas de conexión a Internet, electricidad, sonido, audio, etcétera?
  • ¿Cómo puede el intérprete comunicarse con su compañero si este se encuentra en otro lugar?
  • ¿Qué sucede si en el lugar donde se está celebrando el evento hay un problema que impide conectar con los intérpretes? ¿Cómo se soluciona?
  • Muchas veces, los clientes no saben bien lo que necesitan, solicitan un servicio y, cuando el intérprete llega, se da cuenta de que las necesidades son otras y se adapta, ¿cómo se solucionan estos imprevistos desde la distancia?
  • Otras veces, a lo largo de un congreso, conferencia, curso o encuentro, se dan reuniones paralelas y no es raro que se tenga que sacar a un intérprete de cabina para que facilite la comunicación, ¿cómo se soluciona esto desde casa?
  • En ocasiones, es el ponente el que quiere hablar directamente con el intérprete para explicarle un punto clave de su presentación, ¿cómo puede hacer esto si el intérprete no está allí?

A la pregunta «¿Cómo hacer para trabajar en un entorno que simule una cabina?» Kim Ludvigsen respondió que eso depende del intérprete que, si quiere, puede adaptar su despacho para ello (insonorización, doble conexión a Internet, etcétera) o ir a un hotel, por ejemplo.

A la pregunta «¿Cómo puede el intérprete comunicarse con su compañero?» ambos respondieron que su plataforma dispone de un chat por el que se comunican los intérpretes. Todos los profesionales allí presentes les explicaron que un chat no funciona en estos casos, pues despista de lo que se está haciendo y que lo mejor es poder entenderse a través de la comunicación no verbal (una mirada de «¿qué?»). Ambos respondieron que sus intérpretes, de momento, se han adaptado bien al chat y no han manifestado quejas al respecto.

Para el resto de preguntas, la respuesta era casi siempre «hasta ahora no nos ha pasado».

Sin duda, la ventaja de trabajar de esta forma es que, al eliminar los costes relacionados con el servicio de cabinas (técnico de sonido in situ, azafatas para repartir los receptores, el alquiler de estos dispositivos, desplazamientos, dietas e, incluso, alojamiento), se pierden muchos menos servicios, lo cual interesa a todas las partes.

La conclusión a la que se llegó tras una hora larga de debate es que los intérpretes deberíamos participar en un proyecto de investigación para poder dar respuesta a todas las dudas que se plantearon y a muchas más que se quedaron en el tintero; además de establecer unos principios de calidad para esta nueva forma de trabajo (donde, sin duda, también se establecerían las tarifas).

 

Rosa Llopis


Source: Informe de participación en el congreso ICIQ3 sobre calidad en la interpretación (5/10/2017 – …