¿Oposiciones a traductor jurado?

En ocasiones uno no sabe qué pensar acerca del conocimiento que algunos periodistas tienen de aquello de lo que escriben. He aquí un ejemplo de un artículo para llevarse las manos a la cabeza:

Solo 22 de 645 opositores a traductor en Exteriores supera la prueba de… español

Y para rematar en otros sitios reproducen todo lo dicho sin cuestionar nada de lo que pone:

http://www.antena3.com/noticias/sociedad/solo-645-opositores-traductor-exteriores-aprueba-examen-espanol_2017102359ee1d480cf28f8922f06591.html

¿Opositores? ¿Contratación de traductores? ¿Optar a un puesto? Ignoro de dónde habrán obtenido la información para redactar el artículo pero está claro que nadie ha contrastado los datos y tampoco se ha molestado en indagar un poco en el tema. Ni es una oposición, ni se va a contratar a nadie, ni hay puestos a los que optar. En el caso de los traductores-intérpretes jurados el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores lo establece bien claro en su artículo 7.2:

Artículo 7. Exámenes de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as.

1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación otorgará el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a a quienes superen los exámenes convocados por la Oficina de Interpretación de Lenguas de traducción e interpretación al castellano y viceversa de las lenguas extranjeras determinadas en cada convocatoria.

2. El título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.

Sin comentario.


Source: ¿Oposiciones a traductor jurado?

Prise de rendez-vous pour passeport et CNIS

IMPORTANT : A compter du 1er septembre prochain, les usagers qui souhaitent effectuer une demande de passeport auprès de ce consulat général sont invités à produire eux-mêmes des photographies récentes répondant aux normes en vigueur. La norme est identitque à celle déjà appliquée pour les demandes de Carte Nationale d’Identité Sécurisée.

Ces rendez-vous concernent :
La demande de passeport (La présence du mineur est désormais obligatoire, quel que soit son âge, au dépôt de la demande. Les mineurs de (…)


Prise de rendez-vous par internet

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Prise de rendez-vous pour passeport et CNIS

Curso «Reclamación de facturas impagadas»

El día 1 de diciembre de 2017 se impartirá el curso «Reclamación de facturas impagadas» para traductores. Se trata de un curso muy demandado por parte de los profesionales de la traducción cuando surgen problemas con el abono de las facturas. En el curso intentaremos aclarar las cuestiones más importantes que se deben de tener en cuenta cuando se producen impagos y cómo proceder, llegado el caso, por vía judicial. ¿Cómo funciona un juicio monitorio? ¿A partir de qué momento es obligatorio iniciar una demanda con abogado? ¿Cómo se pueden minimizar los impagos?

Programa

I. Cuestiones previas
II. Reclamación de facturas
1. Reclamación extrajudicial: Burofax
2. Reclamación judicial
a) Vía penal: Denuncia por estafa
b) Vía civil:
Cuestiones básicas de Derecho Civil procesal
  • Acto de conciliación
  • El juicio monitorio
  • El juicio verbal
  • La demanda ejecutiva
c) El monitorio europeo
III. Problemas con el cobro tras obtener un título
IV. ¿Prevención de impagos?
Duración: 5 horas

LugarMadrid. Cámara de Comercio de Alemania para España. Avda. Pío XII, 26.

Plazas: 40 plazas (la celebración del curso queda supeditada a que se cubran un mínimo de 25 plazas).
Precio: 75 Euros (Early bird hasta el 10.11.2017) /  85 Euros (precio normal a partir del 11.11.2017).

Profesor: Fernando A. Gascón Nasarre es abogado y traductor-intérprete jurado de alemán. Desde hace más de 16 años ejerce como letrado en la ciudad de Zaragoza. Vicepresidente de la Sección de Intérpretes Jurados de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) es el autor del blog «El Gascón Jurado».


Inscribirse al curso

La inscripción del curso se realiza en dos sencillos pasos:

1. Pagar el curso por medio de la pasarela PayPal. Hasta el día 10.11.2017 el precio de inscripción es de 75,00 € (tarifa Early bird). A partir del 11.11.2017 el precio es de 85,00 €.

Las plazas son limitadas (40). Una vez alcanzado el número máximo de plazas se cerrará la posibilidad de pago, es decir, que si no puedes pagar ya no quedan plazas.

2. Rellenar el formulario de inscripción al final de esta página y enviarlo con todos los datos que constan en el formulario (el blog dispone de una conexión segura https). El abono del curso es condición necesaria para la inscripción.

1. Pago del curso

Precios
Early bird (hasta 10.11) €75,00 EURPrecio normal €85,00 EUR

 

* Con el pago del curso se aceptan expresamente las presente Condiciones generales de contratación para cursos presenciales de formación ofrecidos a profesionales. Las Condiciones generales de contratación se pueden consultar aquí.

2. Inscripción

[contact-form-7 404 "Not Found"]
* Las Condiciones generales de contratación se pueden consultar aquí.
* La inscripción al curso sólo se considerará válida si se realiza -previamente- el pago del curso. La inscripción no se tendrá por realizada sin el correspondiente pago del curso.

 


Source: Curso «Reclamación de facturas impagadas»

Députée

11 députés représentent les Français établis hors de France, répartis en 11 circonscriptions électorales.

Le Consulat Général de France à Barcelone fait partie de la 5ème circonscription qui englobe l’Espagne, le Portugal, Andorre et Monaco.

Mme Samantha CAZEBONNE, Députée

Courriel : samantha.cazebonne@assemblee-nationale.fr

Site : www.samantha-cazebonne.com


1- Représentants des Français

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Députée

Programa de formación otoño 2017

A continuación, os presentamos el programa de formación para los próximos meses.

Este trimestre hemos programado el clásico seminarios de Alicia Martorell en el que transmitirá a los novatos (y a los no tan novatos), sus consejos sobre cómo adentrarse en el mundo profesional de la traducción, la corrección y la interpretación y sus siempre certeras reflexiones sobre los últimos cambios que se están produciendo en nuestros mercados. También contaremos con un ciclo de formaciones en línea sobre un tema de actualidad: la traducción automática y la posedición. Como viene siendo habitual, después del ciclo habrá una mesa redonda en la que los tres ponentes debatirán sobre estos temas en un formato más abierto.

Seminarios web

Ciclo sobre traducción automática y posedición (seminarios web)

Es posible inscribirse al ciclo completo (3 seminarios web y mesa redonda) con un precio reducido escribiendo a gestor@asetrad.org.

 


En los enlaces encontraréis información detallada sobre cada una de las formaciones.


Source: Programa de formación otoño 2017