Interpretando a Trump

Viendo esta noticia (Trump in translation: president’s mangled language stumps interpreters) he tenido que recordar, a la fuerza, una antigua entrada del año 2009 en la que se contaba como el intérprete de Gaddafi se derrumbó exclamando «Ya no puedo más» (El intérprete de Gaddafi se derrumba). A este paso interpretar a los mandatarios del mundo aún va a resultar una actividad de alto riesgo.


Source: Interpretando a Trump

VII Jornada de Terminología y Traducción Institucional

El día 19 de junio de 2017 se celebrará en la sede de la Comisión Europea de Madrid la VII Jornada de Terminología y Traducción Institucional. El programa será el siguiente:

9.00 Recepción de asistentes y entrega de documentación
9.15 Apertura

9.45 1ª Mesa redonda: Tecnologías y metodologías para la colaboración terminológica (ELENA MONTIEL, Universidad Politécnica de Madrid
AMPARO ALCINA, Universidad Jaume I, Castellón, NAVA MAROTO, Universidad Politécnica de Madrid, PAMELA FABER, Universidad de Granada
Moderadora: CARMEN ZAMORANO, DGT-CE)

11.15 Café

11.45 2ª Mesa redonda: La terminología, un bien público esencial: circulación social y difusión
de los términos (CARMEN VALERO, Universidad de Alcalá, PURIFICACIÓN FERNÁNDEZ, Universidad de Valladolid, JOAQUÍN GARCÍA, Universidad de Salamanca, ROSA ESTOPÀ, Universidad Pompeu Fabra, CHELO VARGAS, Universidad de Alicante. Moderador: LUIS GONZÁLEZ, DGT-CE)

13.30 Debate (Moderan: ALBERTO RIVAS, DGT-CE; JOSE LUIS VEGA, DGT-CE)

14.00 Conclusiones (EMILIO ORTEGA, UMA, CCDUTI; LUIS GONZÁLEZ, DGT-CE)


Source: VII Jornada de Terminología y Traducción Institucional