Il était une fois…

“Il était une fois…” est une association qui propose des cours extrascolaires de français pour enfants francophones établis à l’étranger et qui ne suivent pas leur scolarité en français.


Actualités

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Il était une fois…

Retrouvez la liste des candidats à l'élection des députés élus par les Français établis hors de France

Retrouvez sur “France Diplomatie” la liste des candidats par circonscription à l’élection des députés élus par les Français établis hors de France avec un lien vers leurs professions de foi lorsque celles-ci ont été reçues dans les délais impartis et déclarées conformes aux exigences réglementaires par la commission électorale.


Elections

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Retrouvez la liste des candidats à l’élection des députés élus par les Français établis hors de France

Attention : paiement des droits de chancellerie (passeports, CNIS, légalisations de signature, certifications conformes…) exclusivement en numéraire ! Le consulat vous informera ultérieurement de la possibilité de payer par CB.

Attention : paiement des droits de chancellerie (passeports, CNIS, légalisations de signature, certifications conformes…) exclusivement en numéraire ! Le consulat vous informera ultérieurement de la possibilité de payer par CB.


Droits de chancellerie

/
Source : La France en Espagne (https://barcelone.consulfrance.org)
Source: Attention : paiement des droits de chancellerie (passeports, CNIS, légalisations de signature, certifications conformes…) exclusivement en numéraire ! Le consulat vous informera ultérieurement de la possibilité de payer par CB.

Convocatoria de comunicaciones y talleres. Congreso XV aniversario de Asetrad

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) se complace en anunciar la celebración de su congreso XV aniversario, que tendrá lugar en Zaragoza en mayo de 2018.

Su objetivo es servir de foro de reflexión multidisciplinar sobre las nuevas formas de comunicación, sus repercusiones en la labor de correctores, intérpretes y traductores y las posibilidades que abren a todos los profesionales de la lengua.

Animamos a todos aquellos interesados en participar a enviar propuestas en forma de comunicación o taller, que podrán presentarse en cualquier idioma. 

COMUNICACIONES

Las comunicaciones, que tendrán una duración máxima de 20 minutos,  podrán versar sobre los siguientes temas desde una perspectiva profesional:

▪        aspectos culturales y legales de la comunicación multilingüe;

▪        corrección, interpretación y traducción en el ámbito del marketing y la publicidad;

▪        corrección, interpretación y traducción para medios de prensa y redes sociales;

▪        corrección, interpretación y traducción en entornos especializados y divulgativos;

▪        corrección y traducción en el ámbito digital;

▪        documentación aplicada a la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        el futuro de la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        interpretación social;

▪        interpretación en lengua de signos;

▪        nuevas modalidades de interpretación;

▪        recursos y herramientas para corrección, interpretación y traducción;

▪        terminología y neología;

▪        traducción audiovisual y de aplicaciones informáticas;

▪        traducción automática y posedición


TALLERES

Los talleres, que deberán tener un enfoque eminentemente práctico, tendrán una duración máxima de 90 minutos y podrán versar sobre los siguientes temas desde una perspectiva profesional:

▪        corrección, interpretación y traducción en el ámbito del marketing y la publicidad

▪        corrección, interpretación y traducción para medios de prensa y redes sociales;

▪        corrección, interpretación y traducción en entornos especializados y divulgativos;

▪        corrección y traducción en el ámbito digital;

▪        documentación aplicada a la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        el futuro de la corrección, la interpretación y la traducción:

▪        interpretación social;

▪        interpretación en lengua de signos;

▪        nuevas modalidades de interpretación;

▪        recursos y herramientas para corrección, interpretación y traducción;

▪        terminología y neología;

▪        traducción audiovisual y de aplicaciones informáticas;

▪        traducción automática y posedición

Los interesados en participar deberán enviar un resumen de 500 palabras en español, francés o inglés y un breve currículo (máximo una página) antes del 31 de julio de 2017congreso@asetrad.org. El comité de selección se pondrá en contacto con los interesados para comunicarles si su propuesta ha sido aceptada antes del 16 de octubre de 2017.


Source: Convocatoria de comunicaciones y talleres. Congreso XV aniversario de Asetrad