Las ventajas de ser bilingüe – Por qué ser bilingüe ayuda a mantener en forma tu cerebro

Las ventajas de ser bilingüe – Por qué ser bilingüe ayuda a mantener en forma tu cerebro

La mayoría de la gente en el mundo habla más de un idioma lo que hace suponer que el cerebro humano se desarrolló para trabajar en múltiples idiomas. «Si esto es así, ¿qué se están perdiendo aquellas personas que solo hablan un idioma?», se pregunta Gaia Vince.

En una cafetería al sur de Londres, dos obreros charlaban de forma animada lanzando palabras aquí y allá; la cubertería se movía al ritmo de sus empáticas gesticulaciones y, a veces, estallaban en ruidosas carcajadas. Están hablando de una mujer, eso está claro, pero me pierdo en los detalles. Es una pena porque la conversación parece ser divertida e interesante, especialmente para una cotilla como yo, pero no hablo su idioma.

Solo por curiosidad los interrumpí para preguntarles en qué idioma estaban hablando. Con una sonrisa en la boca, cambiaron sin esfuerzo al inglés y me explicaron que eran sudafricanos y que estaban hablando en xhosa. Uno de ellos, Theo Morris, me contó que en Johannesburgo, la ciudad de donde provenían, la mayoría de la gente hablaba hasta cinco idiomas y que, por ejemplo, el idioma nativo de su madre era el sotho, la de su padre es zulu, él aprendió xhosa y ndebele por sus amigos y vecinos y el inglés y africano en el colegio.

[…]


Source: Las ventajas de ser bilingüe – Por qué ser bilingüe ayuda a mantener en forma tu cerebro

Asetrad en el comité de traducción jurídica de la FIT

En la última reunión de su consejo directivo, la Federación Internacional de Traductores (FIT) aprobó la incorporación de Asetrad a su comité de traducción jurídica. La asociación ha decidido delegar en María Galán, presidenta de Asetrad, la participación en este grupo de trabajo, como muestra de la importancia que se otorga en España a este ámbito de nuestro sector.

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes es muy consciente del delicado momento que atraviesa la traducción e interpretación jurídica en España. La calidad del servicio de traducción e interpretación en los tribunales se encuentra muy lejos de ser el deseable. Prueba de ello son los numerosos titulares que publica la prensa española sobre la preocupante calidad de la interpretación judicial y que no son más que una pequeña muestra del auténtico alcance del problema.

La semana pasada, sin ir más lejos, varios medios gallegos, como el Faro de Vigo y La Voz de Galicia, se hacían eco de uno de estos casos. Según relata la prensa, una jueza de Vigo se vio obligada a paralizar una vista porque la intérprete seleccionada era incapaz de entender correctamente al acusado. Ante la protesta de la abogada de la defensa, la jueza decidió habilitar improvisadamente a alguien del público que se ofreció voluntario para interpretar. Aunque sea difícil de creer, este tipo de situaciones se siguen produciendo en España siete años después de la aprobación de la Directiva 2010/64/UE sobre el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

La participación de Asetrad en el comité de traducción jurídica de la Federación Internacional de Traductores es un paso más en la defensa de los intereses de los traductores e intérpretes españoles. La FIT es la federación internacional que aglutina a las principales asociaciones de traductores e intérpretes del mundo. Esperamos que nuestra participación en este grupo ayude a dar más visibilidad internacional al estado de la traducción e interpretación judicial en España y, al mismo tiempo, nos permita acceder a más información sobre cómo se gestionan estos servicios en otros países de nuestro entorno.


Source: Asetrad en el comité de traducción jurídica de la FIT

Asetrad y UniCo ofrecen una jornada de formación en Madrid

logo Asetrad       Unico logo

 

#AsetradUniCo

 

El 4 de marzo de 2017 tenemos una cita muy especial en Madrid. Asetrad y UniCo colaboran en esta jornada para ofrecer ocho horas de formación dedicada al español: sintaxis, pronombres, verbos, mayúsculas… Encontraréis a continuación los detalles de cada charla.

Socios profesionales de Asetrad y socios de UniCo, ¡aprovechad esta ocasión! Ambas asociaciones ofrecen un descuento especial si utilizáis la opción de matrícula anticipada.

Para esta jornada hemos creado un formulario de preinscripción que os pedimos que rellenéis antes del 15 de febrero de 2017. Este formulario no obliga a formalizar la matrícula, ya que esta se abrirá unos días más tarde y tendréis que realizar la inscripción habitual.

 


Ponencias

  • «El problema mayúsculo de las mayúsculas». Ponente: Javier Bezos López


Las mayúsculas han sido siempre motivo de vivos debates entre ortógrafos y ortotipógrafos. La amplísima casuística unida al hecho de que la mayúscula dota de cierta carga subjetiva a las palabras impide dar unas normas rígidas y aplicables universalmente. A quien busca respuestas únicas puede ser complicado dar con la solución definitiva, suponiendo que la haya. En este taller se delimitarán las funciones de la mayúscula y se verán casos concretos de aplicación, tanto los más claros como los más dudosos, sin olvidar que se trata de un recurso estilístico gráfico muy útil al que no tenemos que renunciar y que en un contexto dado puede precisar o recalcar el mensaje.

 

  • «Bailando con clíticos y en la impersonalidad». Ponente: Pilar Comín Sebastián


Muchos pronombres clíticos admiten diversas posiciones en las oraciones compuestas y en las perífrasis verbales; no obstante, no todo lo correcto es elegante, aunque puede servir para caracterizar el habla de un personaje o el carácter de un texto. Lo mismo ocurre con el leísmo, el laísmo y el loísmo. Por otra parte, es frecuente la ultracorrección de no duplicar el pronombre de CI. A todo aquel que maneje un texto, sea traductor, corrector o redactor, le conviene ser consciente de la danza de los pronombres clíticos y saberse los pasos de baile que mejor siguen el ritmo de cada oración.

 

Encima hay que saber reflejar la danza sin bailarín. La lengua española ofrece unas cuantas posibilidades de expresar impersonalidad y quizá no siempre nos paramos a pensar cuál le va mejor al texto: a veces la oración no tiene sujeto; ni falta que le hace. En otras ocasiones no hay duda de que está ahí, pero al lector no se le aparece ningún ejecutante de la acción. Y es que cuando de oraciones impersonales se trata, la sintaxis y la semántica no siempre se compadecen.

 

  • «La sintaxis en los textos escritos: principales errores de construcción y de estilo». Ponente: Pedro Jimeno Capilla


Partiendo de numerosos ejemplos reales, en el taller haremos un recorrido por los errores más frecuentes de construcción sintáctica, relativos a concordancias, formas verbales, pronombres, régimen preposicional, uso de conectores, etc. Por otra parte, y con criterio estilístico, analizaremos varios textos correctamente escritos pero francamente mejorables, con frases demasiado largas, orden confuso, exceso de subordinación, abuso de incisos, pleonasmos, etc.

 

  • «Usos y correlación de tiempos verbales. Ejemplos frecuentes». Ponente: Celia Villar Rodríguez


La consecutio temporum o concordancia temporal es la relación que se establece entre dos formas verbales, la de la oración principal y la de la subordinada. El tiempo de la subordinada suele depender del de la principal.

 

Veremos casos de errores, de dobles interpretaciones y también de cómo la semántica del verbo determina, en muchas ocasiones, la corrección o incorrección de la correlación temporal en oraciones que sintácticamente son idénticas.

 

Ponentes:

    Javier Bezos

  • Javier Bezos López
  • Básicamente un tipógrafo técnico y ortotipógrafo apasionado de la programación de computadoras y que procede del campo de las ciencias. Ha participado como autor en dos manuales de estilo, ha escrito artículos para varias revistas de estilo y español, ha publicado en Trea Tipografía y notaciones científicas, ha coordinado la 19.ª edición del Manual de español urgente y colaboró con la Real Academia Española en la edición del 2010 de la Ortografía. Ha sido siete años miembro del jurado de la fase española del Concurso Hispanoamericano de Ortografía (2009-2015). En el campo de la edición, trabaja en el equipo de desarrollo del sistema de composición tipográfica LaTeX (particularmente en localización), así como en ortotipografía científica, composición automática de textos, XML, documentación técnica…


 

    Pilar Comín

  • Pilar Comín Sebastián
  • Es licenciada en Biología y en Filología Árabe y, sin embargo, hace más de quince años que sus oficios son correctora, editora de mesa y redactora. Además, traduce de catalán a castellano. Ha hecho corrección de textos periodísticos y sobre el ámbito árabe-islámico, de medicina, biología y ecología, así como narrativa y ensayos históricos. También ha editado obras de referencia de autoría colectiva, libros de texto, tratados científicos y guías de viaje. Mantiene el blog Atutía para textos, sobre asuntos de lengua y corrección. Es autora del libro Ortografía y gramática para dummies y ha redactado varios libros de estilo. En ese empeño por difundir un uso más preciso de la lengua, imparte clases y talleres sobre las incorrecciones de ortotipografía, léxico y sintaxis más frecuentes en castellano y sus soluciones.


 

    Pedro Jimeno

  • Pedro Jimeno Capilla
  • Licenciado en Filología Hispánica y catedrático de Lengua y Literatura de Secundaria en situación de jubilación, fue profesor asociado de la Universidad Pública de Navarra de 2009 a 2013. Asesor de formación del profesorado en el Departamento de Educación del Gobierno de Navarra, ha impartido numerosos cursos de formación al profesorado de Lengua y Literatura y de otras áreas, especialmente relacionados con la producción de textos escritos, el papel de la reflexión gramatical y la comprensión lectora.
    Es autor de varios libros de carácter didáctico, relacionados con la expresión escrita, y de varios artículos de didáctica, publicados en la revista Textos. Didáctica de Lengua y Literatura, de cuyo consejo asesor ha formado parte durante varios años.


 

    Celia Villar

  • Celia Villar Rodríguez
  • Licenciada en Filología Hispánica (UAM) y máster en Enseñanza de ELE (UNED). Ha trabajado fundamentalmente con diccionarios desde múltiples puntos de vista: electrónicos (análisis formal de las palabras para programas informáticos), editoriales (documentalista, correctora y editora durante 13 años del departamento de diccionarios de Espasa Calpe) y lexicográficos (redactora y coordinadora en diversos proyectos de la RAE). Le interesan los verbos: su sintaxis, su régimen preposicional y el significado de los tiempos verbales; hace unos años publicó el manual de conjugación Guía de verbos españoles (Espasa).

 

Precios (incluye cafés en las pausas de mañana y tarde):







Socios profesionales Asetrad/socios Unico, anticipada50 €
Socios profesionales Asetrad/socios Unico, normal80 €
Socios extraordinarios y otras asociaciones, anticipada85 €
Socios extraordinarios y otras asociaciones, normal95 €
No socios, anticipada100 €
No socios, normal110 €


Source: Asetrad y UniCo ofrecen una jornada de formación en Madrid