between-slider
traducciones-between slider
traducciones-between

Empresa de traducción

Between, más que una agencia de traducción

En 2014, como fruto de una iniciativa común de tres profesionales independientes del ámbito de la traducción jurada, nace BETWEEN Traducción e Interpretación, plataforma especializada en servicios lingüísticos de máxima calidad que opera desde Madrid y Barcelona simultáneamente.

Lejos de ser una agencia de traducción al uso, BETWEEN es el proyecto de Traductores e Intérpretes Jurados con una dilatada experiencia y trayectorias académicas y profesionales diversas que confluyen para aportar un servicio lingüístico integral a la medida de las necesidades de cada cliente.

BETWEEN surge de la idea de aunar fuerzas, talentos y competencias para ofrecer un abanico más amplio de combinaciones lingüísticas y un servicio más completo ampliando a la vez el rango de acción en el sector.

Todo ello sin perder de vista la importancia de una atención personalizada y un trato directo con el cliente que permite mejorar la calidad del servicio y cumplir las expectativas de fiabilidad, compromiso y eficacia propias del cliente más exigente.

Nuestros clientes no buscan una empresa de traducción sino un profesional comprometido y altamente cualificado que responda con eficiencia y prontitud a sus necesidades lingüísticas, tal y como lo haría su propio traductor de empresa.

Por este motivo, BETWEEN no puede catalogarse como agencia de traducción; sino como asociación profesional cuyo objetivo es la excelencia.

¿En qué consiste una agencia de traducción?

A menudo, aquellos que no están familiarizados con el mundo de la traducción tienden a pensar que una agencia de traducción es una empresa formada por equipos de traductores que trabajan en las instalaciones previstas a tal fin, como podría ser el caso de un despacho de abogados o un estudio de arquitectura.

Pues bien, la realidad suele ser muy distinta.

En esencia, el profesional de la traducción, y por extensión, el de la interpretación, tiene tres vías de desarrollo de su profesión:

  • Traductor freelance o autónomo: en el sector privado, es el perfil más habitual.
  • Traductor para las instituciones internacionales (Organismos de la UE y de la ONU principalmente): en este caso puede tratarse de traductores en plantilla o de traductores autónomos que prestan sus servicios de forma regular a las instituciones.
  • Traductores de empresa o “in-house”: se trata de traductores internos o en plantilla que prestan sus servicios mediante contrato laboral dentro de una empresa (multinacionales o empresas con mucho volumen de trabajo con otros países).

El “Traductor de agencia de traducción” como tal, puede decirse que no existe, ya que, como se indicaba más arriba, la empresa de traducción no es una empresa en la que trabajan traductores sino algo bien distinto.

En general, una agencia de traducción es un mero intermediario entre clientes y traductores: reciben pedidos de traducción de los clientes y los derivan a traductores autónomos externos.

Las empresas de traducción suelen contar con una plantilla muy reducida que se compone, normalmente, de personal administrativo y gestores de proyectos.

Ventajas de trabajar con una empresa traductora

Este diseño de empresa impide por lo tanto el trato directo y el intercambio de información y cuestiones que podrían ser controvertidas entre traductor y cliente. No obstante, también presenta ventajas en contraposición a la labor de un traductor autónomo:

  • Son la alternativa a la que más se recurre en el caso de encargos de traducción urgentes y muy voluminosos: dado que el sistema consiste en contratar simultáneamente los servicios de multitud de traductores externos, el plazo de entrega se reduce considerablemente.
  • Por el mismo motivo, la enorme variedad de combinaciones lingüísticas que ofrece una empresa de traducción es impensable en estructuras más pequeñas y menos aún en el caso de un traductor autónomo individualmente.

Sus inconvenientes

Aun así, existe la otra cara de la moneda y encontramos también inconvenientes:

  • Al distribuir el trabajo entre diversos profesionales que trabajan de forma individual, la homogenización del producto final requiere una segunda fase consistente en la unificación de terminología y armonización del texto. Sin esta última etapa, el resultado puede ser un simple “collage” de traducciones.
  • Al existir un intermediario, el cliente no puede tratar directamente con el traductor en caso de que tenga alguna matización importante que hacer.
  • Asimismo, el traductor tampoco puede contactar directamente con el cliente si tuviera alguna cuestión que plantearle que pudiera ser relevante para la correcta realización de su trabajo.
  • La consecuencia directa es que el cliente no recibe un trato personalizado, o al menos no tanto como cabría esperar.
  • Finalmente, el incremento del precio que no conlleva necesariamente una mayor calidad del servicio, sino que se deriva sencillamente de la existencia de la figura del intermediario, la agencia de traducción.

Una alternativa a la externalización de los encargos de traducción podría ser la contratación de un Traductor en plantilla. Sin embargo, en muchos casos el volumen de traducción que se genera en una empresa es variable: en ocasiones no es suficiente como para establecer una relación laboral y contratar a un traductor interno, pero sí suficientemente voluminoso como para tener que contratar servicios externos de traducción de forma recurrente.

En estos casos es donde BETWEEN se presenta como una alternativa ideal.

¿Qué nos diferencia del concepto empresa de traducción?

La diferencia esencial entre BETWEEN y una agencia de traducción radica en el hecho de que BETWEEN, lejos de ser una empresa dedicada a mediar entre traductor y cliente, es una asociación de profesionales de la traducción que disfrutan de su trabajo.

La clave de la excelencia y lo que nos hace marcar la diferencia es precisamente la pasión por nuestra profesión.

Sin ánimo de convertirnos en gestores de proyectos o intermediarios del sector lingüístico, nos satisface poder dedicar nuestras capacidades y cualidades profesionales al desarrollo directo de nuestro oficio, la Traducción y la Interpretación.

Así pues, BETWEEN constituye una propuesta diferente que presenta las ventajas de un traductor interno combinadas con los puntos fuertes de una agencia de traducción de estructura reducida:

  • Ofrecemos una combinación lingüística variada;
  • Podemos trabajar en equipo, ya que compartimos lenguas de trabajo y de este modo, reducir los plazos de entrega.
  • El producto siempre será homogéneo y cumplirá las expectativas del cliente más exigente.
  • La comunicación directa y bidireccional con el cliente nos permite dar un servicio de elevada calidad y totalmente a medida.
  • El cliente sabrá en todo momento quién está al cargo de su pedido y en qué estado se encuentra.
  • Nuestro grado de implicación directa y dedicación garantiza la eficacia que cabría esperar de su propio traductor de empresa, con total flexibilidad y sin necesidad de entablar una relación laboral.

Finalmente, nuestro valor añadido se basa en 2 pilares fundamentales:

Por un lado, todos los profesionales de BETWEEN somos Traductores e Intérpretes Jurados con el título oficial conferido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Por otro lado, nuestro diverso bagaje académico y profesional especialmente en el ámbito del Derecho y de la Traducción y nuestra dilatada experiencia garantizan la meticulosidad de nuestros servicios.

La mejor prueba de todo ello, el grado de satisfacción de nuestros clientes que nos lo demuestran con su fidelidad a lo largo de los años.

Contacta con nosotros

Nombre y Apellidos *

E-mail *

Asunto

Mensaje